| King James BibleNow when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, 
 Darby Bible Translation
 And it came to pass, all the people having been baptised,  and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was  opened, 
 English Revised Version
 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, 
 World English Bible
 Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened, 
 Young's Literal Translation
  And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened, Luka 3:21 AlbanianTani, si u pagëzua gjithë populli, edhe Jezusi u pagëzua; dhe ndërsa po lutej, qielli u hap
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:21 Armenian (Western): NTԱմբողջ ժողովուրդը մկրտուեցաւ. Յիսուս ալ մկրտուեցաւ, ու երբ կ՚աղօթէր՝ երկինքը բացուեցաւ,
 Euangelioa S. Luc-en araura.  3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta guertha cedin populu gucia batheyatzen cela, eta Iesus batheyaturic othoiztez cegoela, irequi baitzedin cerua:
 Dyr Laux 3:21 BavarianWie dös gantze Volk ließ si aau dyr Iesen taauffen. Und dyrweil yr gabett, göffnet si dyr Himml,
 Лука 3:21 BulgarianИ когато се кръстиха всичките люде, като се кръсти и Исус и се молеше, отвори се небето,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗,正禱告的時候天就開了,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候天就开了,
 路 加 福 音 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)眾 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 穌 也 受 了 洗 。 正 禱 告 的 時 候 , 天 就 開 了 ,
 路 加 福 音 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)众 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 稣 也 受 了 洗 。 正 祷 告 的 时 候 , 天 就 开 了 ,
 Evanðelje po Luki 3:21 Croatian BibleKad se krstio sav narod, krstio se i Isus. I dok se molio, rastvori se nebo,
 Lukáš 3:21 Czech BKRI stalo se, když se křtil všecken lid, a když se pokřtil i Ježíš, a modlil se, že otevřelo se nebe,
 Lukas 3:21 DanishMen medens hele Folket blev døbt, skete det, da ogsaa Jesus var bleven døbt og bad, at Himmelen aabnedes,
 Lukas 3:21 Dutch Staten VertalingEn het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad, dat de hemel geopend werd;
 Lukács 3:21 Hungarian: KaroliLõn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, és imádkozott, megnyilatkozék az ég,
 La evangelio laŭ Luko  3:21 EsperantoKaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaux estis baptita, kaj dum li pregxis, la cxielo malfermigxis,
 Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:21 Finnish: Bible (1776)Ja tapahtui, kuin kaikki kansa kastettiin, ja Jesus myös oli kastettu, ja hän rukoili, niin taivas aukeni,
Nestle GNT 1904Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,
 Westcott and Hort 1881Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
 RP Byzantine Majority Text 2005Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,
 Greek Orthodox Church 1904Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
 Tischendorf 8th EditionἘγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,
 Scrivener's Textus Receptus 1894Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,
 Stephanus Textus Receptus 1550Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
 Luc 3:21 French: DarbyEt il arriva que, comme tout le peuple etait baptise, Jesus aussi etant baptise et priant, le ciel s'ouvrit;
 Luc 3:21 French: Louis Segond (1910)Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
 Luc 3:21 French: Martin (1744)Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit.
 Lukas 3:21 German: ModernizedUnd es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ, und Jesus auch getaufet war und betete, daß sich der Himmel auftat.
 Lukas 3:21 German: Luther (1912)Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat
 Lukas 3:21 German: Textbibel (1899)Es geschah aber, als sich alles Volk taufen ließ, da auch Jesus getauft wurde und betete,
 Luca 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
 Luca 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)ORA avvenne che mentre tutto il popolo era battezzato, Gesù ancora, essendo stato battezzato, ed orando, il cielo si aperse;
 LUKAS 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka berlakulah, tatkala segenap kaum itu dibaptiskan dan Yesus juga dibaptiskan sambil Ia berdoa, bahwa langit pun terbukalah;
 Luke 3:21 Kabyle: NTMi țwaɣeḍsen lɣaci deg waman, Sidna Ɛisa yețwaɣḍes ula d nețța. Akken i gdeɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi, igenni yeldi-d,
 Lucas 3:21 Latin: Vulgata ClementinaFactum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum :
 Luke 3:21 MaoriNa, ka poto katoa te iwi te iriiri, i a Ihu kua oti te iriiri, a i a ia e inoi ana, ka tuwhera te rangi,
 Lukas 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men det skjedde da alt folket lot sig døpe, og Jesus var blitt døpt og bad, da åpnet himmelen sig,
Lucas 3:21 Spanish: Reina Valera 1909Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,
 Lucas 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y aconteció que, cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió,
 Lucas 3:21 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE ocorreu que, quando todo o povo estava sendo batizado, da mesma maneira Jesus o foi; e no momento em que Ele estava orando, o céu se abriu
 Lucas 3:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaQuando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
 Luca 3:21 Romanian: CornilescuDupă ce a fost botezat tot norodul, a fost botezat şi Isus; şi pe cînd Se ruga, s'a deschis cerul,
 От Луки 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
 От Луки 3:21 Russian koi8rКогда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
 Luke 3:21 Shuar New TestamentNu T·runtsain, Juansha Ashφ N· nunkanmaya aentsun imiak pujurainai Jesussha imianmiayi. Niisha Y·san ßujuk pujai nayaimpisha uranmiayi.
 Lukas 3:21 Swedish (1917)När nu allt folket lät döpa sig och jämväl Jesus blev döpt, så skedde därvid, medan han bad, att himmelen öppnades,
 Luka 3:21 Swahili NTWatu wote walipokuwa wamekwisha batizwa, Yesu naye alibatizwa. Na alipokuwa akisali, mbingu zilifunguka,
 Lucas 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit,
 ลูกา 3:21 Thai: from KJVอยู่มาเมื่อคนทั้งปวงรับบัพติศมา และพระเยซูทรงรับบัพติศมาด้วย ขณะเมื่อทรงอธิษฐานอยู่ ท้องฟ้าก็แหวกออก
 Luka 3:21 TurkishBütün halk vaftiz olduktan sonra İsa da vaftiz oldu. Dua ederken gök açıldı ve Kutsal Ruh, bedensel görünümde, güvercin gibi Onun üzerine indi. Gökten, ‹‹Sen benim sevgili Oğlumsun, senden hoşnudum›› diyen bir ses duyuldu.
 Лука 3:21 Ukrainian: NTСтало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
 Luke 3:21 Uma New TestamentKako'ia-na Yohanes ratarungku', bula-na meniu' -pidi mponiu' ntodea, Yesus wo'o-hawo tumai mpopeniu'. Ka'oti-nai raniu', bula-na mosampaya, muu-mule' tebea-mi langi',
 Lu-ca 3:21 Vietnamese (1934)Vả, khi hết thảy dân chúng đều chịu phép báp-tem, Ðức Chúa Jêsus cũng chịu phép báp-tem. Ngài đương cầu nguyện thì trời mở ra,
 |