| King James BibleGive to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them  not again. 
 Darby Bible Translation
 To every one that asks of thee, give; and from him that  takes away what is thine, ask it not back. 
 English Revised Version
 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. 
 World English Bible
 Give to everyone who asks you, and don't ask him who takes away your goods to give them back again. 
 Young's Literal Translation
  'And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again; Luka 6:30 AlbanianJepi kujtdo që kërkon prej teje; dhe në se dikush merr gjënë tënde, mos kërko të ta kthejë.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:30 Armenian (Western): NTՏո՛ւր ամէն մարդու՝ որ քեզմէ կ՚ուզէ, ու քու բաներդ առնողէն մի՛ պահանջեր զանոնք:
 Euangelioa S. Luc-en araura.  6:30 Basque (Navarro-Labourdin): NTEscatzen çauán guciari emóc, eta eurea edequiten drauanari, ezaquiola haren esca.
 Dyr Laux 6:30 BavarianGib aynn Iedn öbbs, der wo di bitt; und wenn dyr wer öbbs nimmt, dann haish s von iem nit zrugg!
 Лука 6:30 BulgarianДай на всеки, който ти поиска; и не изисквай нещата си от този, който ги отнема.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
 路 加 福 音 6:30 Chinese Bible: Union (Traditional)凡 求 你 的 , 就 給 他 。 有 人 奪 你 的 東 西 去 , 不 用 再 要 回 來 。
 路 加 福 音 6:30 Chinese Bible: Union (Simplified)凡 求 你 的 , 就 给 他 。 有 人 夺 你 的 东 西 去 , 不 用 再 要 回 来 。
 Evanðelje po Luki 6:30 Croatian BibleSvakomu  tko od tebe ište daji, a od onoga tko tvoje otima ne potražuj.
 Lukáš 6:30 Czech BKRKaždému pak prosícímu tebe dej, a od toho, jenž béře tvé věci, zase nežádej.
 Lukas 6:30 DanishGiv enhver, som beder dig; og af den, som tager, hvad dit er, kræve du det ikke igen!
 Lukas 6:30 Dutch Staten VertalingMaar geeft een iegelijk, die van u begeert; en van dengene, die het uwe neemt, eist niet weder.
 Lukács 6:30 Hungarian: KaroliMindennek pedig, a ki tõled kér, adj; és attól, a ki elveszi a tiédet, ne kérd vissza.
 La evangelio laŭ Luko  6:30 EsperantoDonu al cxiu, kiu petas de vi; kaj de tiu, kiu forprenas viajn posedajxojn, ne repostulu ilin.
 Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:30 Finnish: Bible (1776)Vaan anna jokaiselle, joka sinulta anoo, ja siltä, joka sinun omas ottaa, älä jälleen ano.
Nestle GNT 1904παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
 Westcott and Hort 1881παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
 RP Byzantine Majority Text 2005Παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
 Greek Orthodox Church 1904παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
 Tischendorf 8th Editionπαντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
 Scrivener's Textus Receptus 1894παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
 Stephanus Textus Receptus 1550παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει
 Luc 6:30 French: Darbyà tout homme qui te demande, et à celui qui t'ote ce qui t'appartient, ne le redemande pas.
 Luc 6:30 French: Louis Segond (1910)Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.
 Luc 6:30 French: Martin (1744)Et à tout homme qui te demande, donne-lui; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point.
 Lukas 6:30 German: ModernizedWer dich bittet, dem gib; und wer dir das Deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
 Lukas 6:30 German: Luther (1912)Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
 Lukas 6:30 German: Textbibel (1899)Jedem, der dich bittet, gib, und von dem, der dir das Deinige nimmt, fordere es nicht zurück.
 Luca 6:30 Italian: Riveduta Bible (1927)Da’ a chiunque ti chiede; e a chi ti toglie il tuo, non glielo ridomandare.
 Luca 6:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E da’ a chiunque ti chiede; e se alcuno ti toglie il tuo, non ridomandarglielo.
 LUKAS 6:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Berilah kepada tiap-tiap orang yang meminta kepadamu; dan daripada orang yang mengambil barang-barangmu, jangan dituntut kembali.
 Luke 6:30 Kabyle: NTEfk-as ayen yuḥwaj i win i k-id-yessutren ; win i k-ikksen kra, ur țṛaǧu ara a k-t-id-yerr.
 Lucas 6:30 Latin: Vulgata ClementinaOmni autem petenti te, tribue : et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.
 Luke 6:30 MaoriHoatu ki nga tangata katoa e inoi ana ki a koe; kaua hoki e tonoa au mea ki te tangohia e te tangata.
 Lukas 6:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Gi hver den som ber dig, og om en tar fra dig det som ditt er, da krev det ikke igjen!
Lucas 6:30 Spanish: Reina Valera 1909Y á cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no vuelvas á pedir.
 Lucas 6:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y a cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es  tuyo, no pidas que te lo devuelva.
 Lucas 6:30 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaDá sempre a todo aquele que te pede; e, se alguém levar o que te pertence, não lhe exijas que o devolva.
 Lucas 6:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaDá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
 Luca 6:30 Romanian: CornilescuOricui îţi cere, dă -i; şi celuice-ţi ia cu sila ale tale, nu i le cere înapoi.
 От Луки 6:30 Russian: Synodal Translation (1876)Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
 От Луки 6:30 Russian koi8rВсякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
 Luke 6:30 Shuar New TestamentSeatmana nu susata, tura ßminiun jurutramainiakuisha ataksha awanturkitia tiip.
 Lukas 6:30 Swedish (1917)Giv åt var och en som beder dig; och om någon tager ifrån dig vad som är ditt, så kräv det icke igen.
 Luka 6:30 Swahili NTYeyote anayekuomba mpe, na mtu akikunyang'anya mali yako usimtake akurudishie.
 Lucas 6:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Bigyan mo ang bawa't sa iyo'y humihingi; at sa kumuha ng pag-aari mo, ay huwag mong hinging muli.
 ลูกา 6:30 Thai: from KJVจงให้แก่ทุกคนที่ขอจากท่าน และถ้าใครได้ริบเอาของของท่านไป อย่าทวงเอาคืน
 Luka 6:30 TurkishSizden bir şey dileyen herkese verin, malınızı alandan onu geri istemeyin.
 Лука 6:30 Ukrainian: NTВсякому, хто просить у тебе, дай, і хто бере що твоє, не доповняй ея.
 Luke 6:30 Uma New TestamentAne ria to mperapii' -ta, wai' -ra-rawo. Ane ria to mpo'agoi ba napa-napa rewa-ta, neo' raperapi' nculii'.
 Lu-ca 6:30 Vietnamese (1934)Hễ ai xin, hãy cho, và nếu có ai đoạt lấy của các ngươi, thì đừng đòi lại.
 |