Luke 7:19
King James Bible
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

Darby Bible Translation
and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?

English Revised Version
And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

World English Bible
John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, "Are you the one who is coming, or should we look for another?"

Young's Literal Translation
and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, 'Art thou he who is coming, or for another do we look?'

Luka 7:19 Albanian
Dhe Gjoni thirri pranë tij dy nga dishepujt e vet, i dërgoi te Jezusi për t'i thënë: ''A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:19 Armenian (Western): NT
Յովհաննէս ալ իր աշակերտներէն երկուքը կանչեց իրեն ու ղրկեց Յիսուսի՝ ըսելով. «Դո՞ւն ես ան՝ որ պիտի գար, թէ ուրիշի՛ մը սպասենք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta deithuric bere discipuluetaric biga Ioannesec igor citzan Iesusgana, cioela, Hi aiz ethorteco cen hura, ala berce baten beguira gaude?

Dyr Laux 7:19 Bavarian
und gschickt s zo n Herrn mit dyr Fraag: "Bist du der, wo kemmen sollt, older müess myr auf aynn Andern wartn?"

Лука 7:19 Bulgarian
И Иоан повика двама от учениците си и ги прати при Господа да кажат: Ти ли си Оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裡去說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”

路 加 福 音 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 便 叫 了 兩 個 門 徒 來 , 打 發 他 們 到 主 那 裡 去 , 說 : 那 將 要 來 的 是 你 麼 ? 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 ?

路 加 福 音 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 便 叫 了 两 个 门 徒 来 , 打 发 他 们 到 主 那 里 去 , 说 : 那 将 要 来 的 是 你 麽 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?

Evanðelje po Luki 7:19 Croatian Bible
i posla ih Gospodinu da ga pitaju: Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?

Lukáš 7:19 Czech BKR
Poslal k Ježíšovi, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?

Lukas 7:19 Danish
og sendte dem til Herren og lod sige: »Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?«

Lukas 7:19 Dutch Staten Vertaling
En Johannes, zekere twee van zijn discipelen tot zich geroepen hebbende, zond hen tot Jezus, zeggende: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?

Lukács 7:19 Hungarian: Karoli
Elküldé Jézushoz, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?

La evangelio laŭ Luko 7:19 Esperanto
Kaj Johano, alvokinte al si du el siaj discxiploj, sendis ilin al la Sinjoro, por diri:CXu vi estas la venonto, aux cxu ni atendu alian?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:19 Finnish: Bible (1776)
Ja lähetti Jesuksen tykö, sanoen: oletko se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman?

Nestle GNT 1904
ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

Westcott and Hort 1881
Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάνης / Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον / ἄλλον προσδοκῶμεν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Σὺ εἴ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψε πρὸς τὸν Ἰησοῦν λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καί προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψε πρὸς τὸν Ἰησοῦν, λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
καί προσκαλεσάμενος δύο τινάς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν

Luc 7:19 French: Darby
Et ayant appele deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jesus, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?

Luc 7:19 French: Louis Segond (1910)
Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

Luc 7:19 French: Martin (1744)
Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?

Lukas 7:19 German: Modernized
und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?

Lukas 7:19 German: Luther (1912)
und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?

Lukas 7:19 German: Textbibel (1899)
Und Johannes berief zwei von seinen Jüngern, und schickte sie zu dem Herrn mit der Botschaft: bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?

Luca 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò al Signore a dirgli: Sei tu colui che ha da venire o ne aspetteremo noi un altro?

Luca 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, chiamati a sè due de’ suoi discepoli, li mandò a Gesù, a dirgli: Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro?

LUKAS 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yahya pun memanggil dua muridnya, lalu menyuruh bertanya kepada Tuhan, "Engkau inikah yang akan datang itu, atau harus kami menantikan seorang lainkah?"

Luke 7:19 Kabyle: NT
Yeḥya iceggeɛ sin seg yinelmaden-is ɣer Sidna Ɛisa iwakken a s-inin ma d nețța i d win akken ara d-yasen, neɣ ilaq ad ṛǧun wayeḍ.

Lucas 7:19 Latin: Vulgata Clementina
Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?

Luke 7:19 Maori
Na ka karangatia e Hoani etahi o ana akonga tokorua, ka tonoa ki te Ariki, mea ai, Ko koe ranei tera e haere mai ana? me tatari ranei tatou ki tetahi atu?

Lukas 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sendte dem til Herren og lot si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?

Lucas 7:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y envió á Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?

Lucas 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y envió a Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?

Lucas 7:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
enviou-os ao Senhor para lhe perguntar: “És Tu aquele que estava para chegar ou havemos de esperar outro?”

Lucas 7:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?   

Luca 7:19 Romanian: Cornilescu
Ioan a chemat pe doi dintre ucenicii săi, şi i -a trimes la Isus să -L întrebe: ,,Tu eşti Acela care are să vină, sau să aşteptăm pe altul?``

От Луки 7:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?

От Луки 7:19 Russian koi8r
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?

Luke 7:19 Shuar New Testament
Tura Jesusai akupkarmiayi. "Atumsha Jesus aniastarum. ┐Amesha nekas Kristu Yus akupkamu Tßtinia N·kaitiam. Kame chikichak Nßkastataj~i? titiarum. Nu Nekßa ikiuutarum' Tφmiayi.

Lukas 7:19 Swedish (1917)
Då kallade Johannes till sig två av sina lärjungar och sände dem till Herren med denna fråga: »Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?»

Luka 7:19 Swahili NT
aliwatuma kwa Bwana wamwulize: "Wewe ndiye yule ajaye, au tumtazamie mwingine?"

Lucas 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa pagpapalapit ni Juan sa kaniya ng dalawa sa kaniyang mga alagad, ay sinugo sila sa Panginoon, na nagpapasabi, Ikaw baga yaong paririto, o hihintayin namin ang iba?

ลูกา 7:19 Thai: from KJV
ยอห์นจึงเรียกศิษย์ของท่านสองคน ใช้เขาไปหาพระเยซูทูลถามว่า "ท่านเป็นผู้ที่จะมานั้นหรือ หรือเราจะต้องคอยผู้อื่น"

Luka 7:19 Turkish

Лука 7:19 Ukrainian: NT
І покликавши двох ученикїв своїх Йоан, післав до Ісуса, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам?

Luke 7:19 Uma New Testament
pai' nahubui-ra hilou hi Pue' Yesus, na'uli' -raka: "Hilou-mokoi hi Yesus pai' uli' -ki retu: `Ba Iko-mi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala, ba ria-pidi to ntani' -na to kipopea?'"

Lu-ca 7:19 Vietnamese (1934)
Người bèn gọi hai môn đồ mình, sai đến thưa cùng Chúa rằng: Thầy có phải là Ðấng phải đến, hay chúng tôi còn phải đợi Ðấng khác?

Luke 7:18
Top of Page
Top of Page