| King James BibleFor John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 
 Darby Bible Translation
 For John the baptist has come neither eating bread nor  drinking wine, and ye say, He has a demon. 
 English Revised Version
 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 
 World English Bible
 For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 
 Young's Literal Translation
  'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon; Luka 7:33 AlbanianErdhi, pra, Gjon Pagëzori, që nuk ha bukë dhe as pi verë dhe ju thoni: "Ai ka një demon".
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:33 Armenian (Western): NTՈրովհետեւ Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, ո՛չ հաց կ՚ուտէր եւ ո՛չ գինի կը խմէր, ու կ՚ըսէիք. “Դեւ կայ անոր մէջ”:
 Euangelioa S. Luc-en araura.  7:33 Basque (Navarro-Labourdin): NTEcen ethorri da Ioannes Baptista, oguiric iaten eztuela, ez mahatsarnoric edaten, eta dioçue, Deabrua du.
 Dyr Laux 7:33 BavarianDyr Taaufferjohanns ist kemmen, isst kain Broot und trinkt kainn Wein; und glei haisst s bei enk, der wär von aynn Aixn bsössn.
 Лука 7:33 BulgarianЗащото Иоан Кръстител дойде, който нито хляб яде, нито вино пие, и казвате: Бяс има.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)施洗的約翰來,不吃餅不喝酒,你們說他是被鬼附著的。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)施洗的约翰来,不吃饼不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
 路 加 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional)施 洗 的 約 翰 來 , 不 吃 餅 , 不 喝 酒 , 你 們 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。
 路 加 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified)施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。
 Evanðelje po Luki 7:33 Croatian BibleDoista, došao je Ivan Krstitelj. Nije kruha  jeo ni vina pio, a velite: 'Đavla ima!'
 Lukáš 7:33 Czech BKRNebo přišel Jan Křtitel, nejeda chleba, ani pije vína, a pravíte: Ďábelství má.
 Lukas 7:33 DanishThi Johannes Døberen kom, som hverken spiste Brød eller drak Vin, og I sige: Han er besat.
 Lukas 7:33 Dutch Staten VertalingWant Johannes de Doper is gekomen, noch brood etende, noch wijn drinkende; en gij zegt: Hij heeft den duivel.
 Lukács 7:33 Hungarian: KaroliMert eljött Keresztelõ János, a ki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne.
 La evangelio laŭ Luko  7:33 EsperantoCXar Johano, la Baptisto, venis, nek mangxante panon nek trinkante vinon; kaj vi diras:Li havas demonon.
 Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:33 Finnish: Bible (1776)Sillä Johannes Kastaja tuli, ja ei syönyt leipää eikä juonut viinaa, ja te sanotte: hänellä on perkele.
Nestle GNT 1904ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει.
 Westcott and Hort 1881ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἔσθων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει·
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης / Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἔσθων / ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει·
 RP Byzantine Majority Text 2005Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε ο ἴνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·
 Greek Orthodox Church 1904ἐλήλυθε γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει.
 Tischendorf 8th Editionἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μηδὲ πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἐλήλυθε γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·
 Stephanus Textus Receptus 1550ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μὴτὲ οἶνον πίνων καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει
 Luc 7:33 French: DarbyCar Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un demon.
 Luc 7:33 French: Louis Segond (1910)Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
 Luc 7:33 French: Martin (1744)Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites : il a un Démon.
 Lukas 7:33 German: ModernizedDenn Johannes der Täufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel.
 Lukas 7:33 German: Luther (1912)Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.
 Lukas 7:33 German: Textbibel (1899)Denn es kam Johannes der Täufer und aß nicht Brot und trank nicht Wein, da sagt ihr: er hat einen Dämon.
 Luca 7:33 Italian: Riveduta Bible (1927)Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio.
 Luca 7:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Perciocchè Giovanni Battista è venuto, non mangiando pane, nè bevendo vino, e voi avete detto: Egli ha il demonio.
 LUKAS 7:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Karena Yahya Pembaptis sudah datang, tiada makan roti atau minum air anggur, maka katamu ia bersetan.
 Luke 7:33 Kabyle: NTYeḥya aɣeṭṭas yusa-d ur itețț aɣṛum ur itess ccṛab, teqqaṛem ițwamlek.
 Lucas 7:33 Latin: Vulgata ClementinaVenit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis : Dæmonium habet.
 Luke 7:33 MaoriI haere mai hoki a Hoani Kaiiriiri, kihai i kai taro, kihai i inu waina; heoi ka mea koutou, he rewera tona.
 Lukas 7:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt!
Lucas 7:33 Spanish: Reina Valera 1909Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
 Lucas 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
 Lucas 7:33 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAssim tendes agido, pois veio João Batista, que não come pão e não bebe vinho, e julgais: ‘Este está com demônio!’.
 Lucas 7:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaPorquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
 Luca 7:33 Romanian: CornilescuÎn adevăr, a venit Ioan Botezătorul, nici mîncînd pîne, nici bînd vin, şi ziceţi: ,Are drac.`
 От Луки 7:33 Russian: Synodal Translation (1876)Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
 От Луки 7:33 Russian koi8rИбо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
 Luke 7:33 Shuar New TestamentAtumsha N·nisaitrume. Kame Juan N·kap yurumtsuk ·mutsuk wekaimiayi. T·makui ßtumka "iwianchrukuiti" Tφmiarme.
 Lukas 7:33 Swedish (1917)Ty Johannes döparen har kommit, och han äter icke bröd och dricker ej heller vin, och så sägen I: 'Han är besatt av en ond ande.'
 Luka 7:33 Swahili NTKwa maana Yohane alikuja, yeye alifunga na hakunywa divai, nanyi mkasema: Amepagawa na pepo!
 Lucas 7:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Sapagka't naparito si Juan Bautista na hindi kumakain ng tinapay at hindi umiinom ng alak at inyong sinasabi, Siya'y may isang demonio.
 ลูกา 7:33 Thai: from KJVด้วยว่ายอห์นผู้ให้รับบัพติศมาก็ไม่ได้รับประทานขนมปังหรือดื่มน้ำองุ่น และท่านทั้งหลายว่า `เขามีผีเข้าสิงอยู่'
 Luka 7:33 TurkishVaftizci Yahya geldiği zaman oruç tutup şaraptan kaçındı, ona ‹cinli› diyorsunuz.
 Лука 7:33 Ukrainian: NTПрийшов бо Йоан Хреститель, що хлїба не їсть, анї вина не пє, і кажете: Диявола мав.
 Luke 7:33 Uma New Testament
 Lu-ca 7:33 Vietnamese (1934)Vả, Giăng Báp-tít đã đến, không ăn bánh, không uống rượu; thì các ngươi nói rằng: Người mắc quỉ dữ.
 |