| King James BibleAnd when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: 
 Darby Bible Translation
 But they, being come to Jesus, besought him diligently,  saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this, 
 English Revised Version
 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him: 
 World English Bible
 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him, 
 Young's Literal Translation
  And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- 'He is worthy to whom thou shalt do this, Luka 7:4 AlbanianSi arritën te Jezusi, ata e lutën me ngulm duke i thënë: ''Ai e meriton që ti ta pranosh këtë gjë,
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:4 Armenian (Western): NTԱնոնք ալ եկան Յիսուսի, փութաջանութեամբ կ՚աղաչէին անոր ու կ՚ըսէին. «Ան՝ որուն պիտի ընես այս շնորհքը՝ արժանի է,
 Euangelioa S. Luc-en araura.  7:4 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta hec ethorri ciradenean Iesusgana, othoitz ceguioten affectionatuqui, cioitela, ecen digne cela nehorc hura aithor lieçón.
 Dyr Laux 7:4 BavarianUnd die giengend aau und gabittnd n gheif: "Der ist s wirklich werd, däßst iem sein Bitt erfüllst;
 Лука 7:4 BulgarianТе, прочее, дойдоха при Исуса и Му се молеха усърдно, като казваха: Той заслужава да му сториш това;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)他們到了耶穌那裡,就切切地求他,說:「你給他行這事是他所配得的,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)他们到了耶稣那里,就切切地求他,说:“你给他行这事是他所配得的,
 路 加 福 音 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional)他 們 到 了 耶 穌 那 裡 , 就 切 切 的 求 他 說 : 你 給 他 行 這 事 是 他 所 配 得 的 ;
 路 加 福 音 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified)他 们 到 了 耶 稣 那 里 , 就 切 切 的 求 他 说 : 你 给 他 行 这 事 是 他 所 配 得 的 ;
 Evanðelje po Luki 7:4 Croatian BibleKad oni dođoše Isusu, usrdno ga moljahu: Dostojan je da mu  to učiniš
 Lukáš 7:4 Czech BKRA oni přišedše k Ježíšovi, prosili ho snažně, řkouce: Hoden jest, abys jemu to učinil.
 Lukas 7:4 DanishMen da de kom til Jesus, bade de ham indtrængende og sagde: »Han er vel værd, at du gør dette for ham;
 Lukas 7:4 Dutch Staten VertalingDezen nu, tot Jezus gekomen zijnde, baden Hem ernstelijk, zeggende: Hij is waardig, dat Gij hem dat doet;
 Lukács 7:4 Hungarian: KaroliAzok pedig Jézushoz menvén, igen kérék õt, mondván: Méltó, hogy megtedd néki;
 La evangelio laŭ Luko  7:4 EsperantoKaj veninte al Jesuo, ili insiste petegis, dirante:Li estas inda, ke vi faru al li tiun komplezon;
 Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:4 Finnish: Bible (1776)Kuin he tulivat Jesuksen tykö, rukoilivat he häntä hartaasti ja sanoivat: hän on mahdollinen, ettäs hänelle sen teet;
Nestle GNT 1904οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
 Westcott and Hort 1881οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,
 RP Byzantine Majority Text 2005Οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει τοῦτο·
 Greek Orthodox Church 1904οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει τοῦτο,
 Tischendorf 8th Editionοἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἠρώτων αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
 Scrivener's Textus Receptus 1894οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει τοῦτο·
 Stephanus Textus Receptus 1550οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει τοῦτο·
 Luc 7:4 French: DarbyEt etant venus à Jesus, ils le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela,
 Luc 7:4 French: Louis Segond (1910)Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
 Luc 7:4 French: Martin (1744)Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela.
 Lukas 7:4 German: ModernizedDa sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;
 Lukas 7:4 German: Luther (1912)Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;
 Lukas 7:4 German: Textbibel (1899)Als diese aber bei Jesus eintrafen, baten sie ihn angelegentlich und sagten: er ist es wert, daß du ihm das gewährst;
 Luca 7:4 Italian: Riveduta Bible (1927)Ed essi, presentatisi a Gesù, lo pregavano istantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo;
 Luca 7:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed essi, venuti a Gesù, lo pregarono instantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo;
 LUKAS 7:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Apabila mereka itu sampai kepada Yesus, lalu dipintanya sangat-sangat kepada-Nya, serta berkata, "Layaklah ia ditolong Tuan,
 Luke 7:4 Kabyle: NTMi wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, ḥellelen-t nnan-as : A Sidi ! Yuklal a s-txedmeḍ lxiṛ agi,
 Lucas 7:4 Latin: Vulgata ClementinaAt illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes :
 Luke 7:4 MaoriA, i to ratou taenga ki a Ihu, he kaha ta ratou inoi, ka mea, he pai te tangata e meatia ai tenei e koe:
 Lukas 7:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)De kom da til Jesus, og bad ham inderlig og sa: Han er vel verd at du gjør dette for ham;
Lucas 7:4 Spanish: Reina Valera 1909Y viniendo ellos á Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
 Lucas 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y viniendo ellos a Jesús, le rogaron con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
 Lucas 7:4 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntão, aproximando-se de Jesus, apelaram-lhe com muitas súplicas: “Este é um homem que merece que lhe concedas esse favor,
 Lucas 7:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
 Luca 7:4 Romanian: CornilescuAceştia au venit la Isus, L-au rugat cu tot dinadinsul, şi au zis: ,,Face să -i faci acest bine;
 От Луки 7:4 Russian: Synodal Translation (1876)И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
 От Луки 7:4 Russian koi8rИ они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
 Luke 7:4 Shuar New TestamentNiisha Jesusan weriar, umirtukat tusa ti seainiak tiarmiayi "Ju Kapitißn nekas Yßintin pΘnkeraiti.
 Lukas 7:4 Swedish (1917)När dessa kommo till Jesus, bådo de honom enträget och sade: »Han är värd att du gör honom detta,
 Luka 7:4 Swahili NTWalipofika kwa Yesu, walimsihi sana, wakasema: "Huyu anastahili afanyiwe jambo hilo,
 Lucas 7:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nang magsidating sila kay Jesus, ay ipinamanhik nilang mapilit sa kaniya, na sinasabi, Karapatdapat siya na gawin mo sa kaniya ito;
 ลูกา 7:4 Thai: from KJVเมื่อเขาเหล่านั้นมาถึงพระเยซูแล้ว เขาก็อ้อนวอนพระองค์ด้วยใจร้อนรนว่า "นายร้อยนั้นเป็นคนสมควรที่พระองค์จะกระทำการนั้นให้ท่าน
 Luka 7:4 TurkishBunlar İsanın yanına gelince içten bir yalvarışla Ona şöyle dediler: ‹‹Bu adam senin yardımına layıktır.
 Лука 7:4 Ukrainian: NTВони ж, прийшовши до Ісуса, благали Його пильно, говорячи: Що достоєн він, щоб йому зробив се:
 Luke 7:4 Uma New TestamentKarata-ra hi Yesus, merapi' mpu'u-ra, ra'uli': "Tadulako toei ria, natao lia nutulungi,
 Lu-ca 7:4 Vietnamese (1934)Mấy người đó đến cùng Ðức Chúa Jêsus, mà nài xin rằng: Thầy đội thật đáng cho thầy nhậm điều nầy;
 |