| King James BibleAnd Jesus, moved with compassion, put forth his  hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 
 Darby Bible Translation
 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his  hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed. 
 English Revised Version
 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. 
 World English Bible
 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean." 
 Young's Literal Translation
  And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;' Marku 1:41 AlbanianDhe Jezusi, duke e mëshiruar, shtriu dorën, e preku dhe i tha: ''Po, e dua, qofsh pastruar!''.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:41 Armenian (Western): NTՅիսուս գթալով՝ երկարեց ձեռքը, դպաւ անոր եւ ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛»:
 Euangelioa S. Marc-en araura. 1:41 Basque (Navarro-Labourdin): NTOrduan Iesusec compassione harturic eta escua hedaturic, hunqui ceçan hura, eta erran cieçón, Nahi diat, aicén chahu,
 Dyr Marx 1:41 BavarianDyr Iesen hiet Mitleidn mit iem, gströckt d Hand aus, gaglangt n an und gsait: "Freilich will i; werd rain!"
 Марко 1:41 BulgarianА Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
 馬 可 福 音 1:41 Chinese Bible: Union (Traditional)耶 穌 動 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 !
 馬 可 福 音 1:41 Chinese Bible: Union (Simplified)耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 !
 Evanðelje po Marku 1:41 Croatian BibleIsus ganut pruži ruku, dotače ga se  pa će mu: Hoću, budi čist!
 Marek 1:41 Czech BKRJežíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
 Markus 1:41 DanishOg han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: »Jeg vil; bliv ren!«
 Markus 1:41 Dutch Staten VertalingEn Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
 Márk 1:41 Hungarian: KaroliJézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.
 La evangelio laŭ Marko 1:41 EsperantoKaj kortusxite, li etendis la manon kaj tusxis lin, kaj diris al li:Mi volas; estu purigita.
 Evankeliumi Markuksen mukaan 1:41 Finnish: Bible (1776)Ja Jesus armahti häntä ja ojensi kätensä, rupesi häneen ja sanoi hänelle: minä tahdon, ole puhdas.
Nestle GNT 1904καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι.
 Westcott and Hort 1881καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι·
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι·
 RP Byzantine Majority Text 2005Ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι.
 Greek Orthodox Church 1904ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·
 Tischendorf 8th Editionκαὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει· θέλω, καθαρίσθητι.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι·
 Stephanus Textus Receptus 1550ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι·
 Marc 1:41 French: DarbyEt Jesus, emu de compassion, etendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
 Marc 1:41 French: Louis Segond (1910)Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
 Marc 1:41 French: Martin (1744)Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net.
 Markus 1:41 German: ModernizedUnd es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!
 Markus 1:41 German: Luther (1912)Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!
 Markus 1:41 German: Textbibel (1899)Und er hatte Mitleid, streckte seine Hand aus, rührte ihn an, und sagt zu ihm: ich will es, werde rein.
 Marco 1:41 Italian: Riveduta Bible (1927)E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!
 Marco 1:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
 MARKUS 1:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka tergeraklah hati-Nya dengan kasihan, lalu diulurkan-Nya tangan-Nya, dijamah-Nya dia serta berkata kepadanya, "Aku kehendaki, jadilah engkau tahir!"
 Mark 1:41 Kabyle: NTSidna Ɛisa iɣaḍ-it wergaz-nni, dɣa yeẓẓel afus-is innul-it, yenna yas : Bɣiɣ, ili-k teḥliḍ !
 Marcus 1:41 Latin: Vulgata ClementinaJesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
 Mark 1:41 MaoriNa ka aroha a Ihu, ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea ki a ia, E pai ana ahau; kia ma koe.
 Markus 1:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
Marcos 1:41 Spanish: Reina Valera 1909Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
 Marcos 1:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
 Marcos 1:41 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaMovido de grande compaixão, Jesus estendeu a mão e, tocando nele, exclamou: “Eu quero. Sê purificado!”
 Marcos 1:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaJesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
 Marcu 1:41 Romanian: CornilescuLui Isus I s'a făcut milă de el, a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis: ,,Da, voiesc, fii curăţit!``
 От Марка 1:41 Russian: Synodal Translation (1876)Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
 От Марка 1:41 Russian koi8rИисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
 Mark 1:41 Shuar New TestamentJesus niin waitnentak uwejejai antinmiayi. Antin "Wakerajme. PΘnker ajasta" Tφmiayi.
 Markus 1:41 Swedish (1917)Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
 Marko 1:41 Swahili NTYesu akamwonea huruma, akanyosha mkono wake, akamgusa na kumwambia, "Nataka, takasika!"
 Marcos 1:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sa pagkaawa ay iniunat niya ang kaniyang kamay, at siya'y hinipo, at sinabi sa kaniya, Ibig ko; luminis ka.
 มาระโก 1:41 Thai: from KJVพระเยซูทรงสงสารเขาจึงทรงยื่นพระหัตถ์ถูกต้องคนนั้น ตรัสแก่เขาว่า "เราพอใจแล้ว เจ้าจงหายเถิด"
 Markos 1:41 Turkishİsanın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, ‹‹İsterim, temiz ol!›› dedi.
 Марко 1:41 Ukrainian: NTІсус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
 Mark 1:41 Uma New TestamentMetumu' -mi ahi' -na Yesus mpohilo-i. Toe pai' najama-i pai' na'uli' -ki: "Ma'ala moto, kupaka'uri' -moko!"
 Maùc 1:41 Vietnamese (1934)Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, giơ tay rờ người, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi.
 |