| King James BibleTherefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them , and ye shall have them . 
 Darby Bible Translation
 For this reason I say to you, All things whatsoever ye  pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come  to pass for you. 
 English Revised Version
 Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye have received them, and ye shall have them. 
 World English Bible
 Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them. 
 Young's Literal Translation
  Because of this I say to you, all whatever -- praying -- ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you. Marku 11:24 AlbanianPrandaj po ju them: Të gjitha ato që ju kërkoni duke lutur, besoni se do t'i merrni dhe ju do t'i merrni.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:24 Armenian (Western): NTՈւստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Ի՛նչ որ կը խնդրէք աղօթքով, հաւատացէ՛ք թէ պիտի ստանաք, ու պիտի ըլլայ ձեզի”:
 Euangelioa S. Marc-en araura. 11:24 Basque (Navarro-Labourdin): NTHalacotz erraiten drauçuet, ceren-ere othoitz eguiten duçuela escaturen baitzarete, sinhetsaçue ecen recebituren duçuela: eta eguinen çaiçue.
 Dyr Marx 11:24 BavarianDrum sag i enk: Allssand, um wasß ös bettß und bittß, dös kriegtß aau; müesstß grad dran glaaubn, däßß is schoon so guet wie habtß!
 Марко 11:24 BulgarianЗатова ви казвам: Всичко каквото поискате в молитва вярвайте, че сте го получили, и ще ви се сбъдне.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是什麼,只要信是得著的,就必得著。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
 馬 可 福 音 11:24 Chinese Bible: Union (Traditional)所 以 我 告 訴 你 們 , 凡 你 們 禱 告 祈 求 的 , 無 論 是 甚 麼 , 只 要 信 是 得 著 的 , 就 必 得 著 。
 馬 可 福 音 11:24 Chinese Bible: Union (Simplified)所 以 我 告 诉 你 们 , 凡 你 们 祷 告 祈 求 的 , 无 论 是 甚 麽 , 只 要 信 是 得 着 的 , 就 必 得 着 。
 Evanðelje po Marku 11:24 Croatian BibleStoga vam kažem: Sve što god zamolite  i zaištete, vjerujte da ste postigli i bit će vam!
 Marek 11:24 Czech BKRProtož pravím vám: Začež byste koli, modléce se, prosili, věřte, že vezmete, a staneť se vám.
 Markus 11:24 DanishDerfor siger jeg eder: Alt, hvad I bede om og begære, tror, at I have faaet det, saa skal det ske eder.
 Markus 11:24 Dutch Staten VertalingDaarom zeg Ik u: Alle dingen, die gij biddende begeert, gelooft, dat gij ze ontvangen zult, en zij zullen u geworden.
 Márk 11:24 Hungarian: KaroliAzért mondom néktek: A mit könyörgéstekben kértek, higyjétek, hogy mindazt megnyeritek, és meglészen néktek.
 La evangelio laŭ Marko 11:24 EsperantoPro tio mi diras al vi:Kion ajn vi petos, pregxante, kredu, ke vi tion jam ricevis, kaj vi gxin havos.
 Evankeliumi Markuksen mukaan 11:24 Finnish: Bible (1776)Sentähden sanon minä teille: kaikki, mitä te rukoillen anotte, se uskokaat saavanne; niin se tapahtuu teille.
Nestle GNT 1904διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
 Westcott and Hort 1881διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
 RP Byzantine Majority Text 2005Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πάντα ὅσα ἂν προσευχόμενοι αἰτῆσθε, πιστεύετε ὅτι λαμβάνετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
 Greek Orthodox Church 1904διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα ἂν προσευχόμενοι αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι λαμβάνετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
 Tischendorf 8th Editionδιὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
 Scrivener's Textus Receptus 1894διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πάντα ὅσα ἄν προσεύχομενοι αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι λαμβάνετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
 Stephanus Textus Receptus 1550διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν πάντα ὅσα ἄν προσεύχομενοι αἰτεῖσθε πιστεύετε ὅτι λαμβάνετέ καὶ ἔσται ὑμῖν
 Marc 11:24 French: DarbyC'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.
 Marc 11:24 French: Louis Segond (1910)C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
 Marc 11:24 French: Martin (1744)C'est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait.
 Markus 11:24 German: ModernizedDarum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden.
 Markus 11:24 German: Luther (1912)Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden.
 Markus 11:24 German: Textbibel (1899)Darum sage ich euch: alles, um was ihr betet und bittet, glaubet nur, daß ihr es empfangen, so wird es euch werden.
 Marco 11:24 Italian: Riveduta Bible (1927)Perciò vi dico: Tutte le cose che voi domanderete pregando, crediate che le avete ricevute, e voi le otterrete.
 Marco 11:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Perciò io vi dico: Tutte le cose che voi domanderete pregando, crediate che le riceverete, e voi le otterrete.
 MARKUS 11:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Sebab itu Aku berkata kepadamu: Barang apa yang kamu pohonkan dan pinta, jikalau kamu yakin seolah-olah sudah kamu terima, niscaya kamu akan beroleh.
 Mark 11:24 Kabyle: NTDaymi i wen-qqaṛeɣ : kra wayen ara tessutrem i Ṛebbi di tẓallit, amnet belli yewweḍ-ikkun-id yerna a wen-d-ițțunefk.
 Marcus 11:24 Latin: Vulgata ClementinaPropterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.
 Mark 11:24 MaoriKoia ahau ka mea nei ki a koutou, Ko nga mea katoa e tono ai koutou ina inoi, me whakapono ka riro mai i a koutou, a ka whiwhi koutou.
 Markus 11:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Derfor sier jeg eder: Alt det I beder om og begjærer, tro bare at I har fått det, så skal det vederfares eder.
Marcos 11:24 Spanish: Reina Valera 1909Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá.
 Marcos 11:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá.
 Marcos 11:24 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPortanto, vos afirmo: Tudo quanto em oração pedirdes, tenhais fé que já o recebestes, e assim vos sucederá.
 Marcos 11:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaPor isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
 Marcu 11:24 Romanian: CornilescuDe aceea vă spun că, orice lucru veţi cere, cînd vă rugaţi, să credeţi că l-aţi şi primit, şi -l veţi avea.
 От Марка 11:24 Russian: Synodal Translation (1876)Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.
 От Марка 11:24 Russian koi8rПотому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.
 Mark 11:24 Shuar New TestamentTuma asamtai Tßjarme, Ashφ Yus ßujkuram searmena nuna suramsattarme. "Wi seajna nuna Yamßi takakjai" tu Enentßimkiurmeka, Wßinkißttarme.
 Markus 11:24 Swedish (1917)Därför säger jag eder: Allt vad I bedjen om och begären, tron att det är eder givet; och det skall ske eder så.
 Marko 11:24 Swahili NTKwa hiyo nawaambieni, mnaposali na kuomba kitu, aminini kwamba mmekipokea, nanyi mtapewa.
 Marcos 11:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kaya nga sinasabi ko sa inyo, Ang lahat ng mga bagay na inyong idinadalangin at hinihingi, ay magsisampalataya kayo na inyong tinanggap na, at inyong kakamtin.
 มาระโก 11:24 Thai: from KJVเหตุฉะนั้นเราบอกท่านทั้งหลายว่า ขณะเมื่อท่านจะอธิษฐานขอสิ่งใด จงเชื่อว่าได้รับ และท่านจะได้รับสิ่งนั้น
 Markos 11:24 TurkishBunun için size diyorum ki, duayla dilediğiniz her şeyi daha şimdiden almış olduğunuza inanın, dileğiniz yerine gelecektir.
 Марко 11:24 Ukrainian: NTТим глаголю вам: Усе, чого молячись просите, віруйте, що одержите, й буде вам.
 Mark 11:24 Uma New TestamentJadi', pe'epei lolita-ku toi: Ane mosampaya-koi mperapi' napa-napa, pangala' -mi-hana kanawai' -nimi Alata'ala napa to niperapi', pai' bate nitarima.
 Maùc 11:24 Vietnamese (1934)Bởi vậy ta nói cùng các ngươi: Mọi điều các ngươi xin trong lúc cầu nguyện, hãy tin đã được, tất điều đó sẽ ban cho các ngươi.
 |