Mark 14:33
King James Bible
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

Darby Bible Translation
And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.

English Revised Version
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.

World English Bible
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.

Young's Literal Translation
and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,

Marku 14:33 Albanian
Mori, pra, me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, dhe filloi ta zërë frika dhe ankthi;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:33 Armenian (Western): NT
Իրեն հետ առնելով Պետրոսը, Յակոբոսն ու Յովհաննէսը, սկսաւ սաստիկ այլայլիլ եւ շատ վշտանալ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hartzen ditu Pierris eta Iacques eta Ioannes berequin, eta has cedin icitzen, eta guciz keichatzen.

Dyr Marx 14:33 Bavarian
Önn Peetersn, Jaaggenn und Johannsn naam yr mit. Daa überkaam n d Farcht und Angst,

Марко 14:33 Bulgarian
И взе със Себе Си Петра, Якова и Иоана, и захвана да се ужасява и да тъгува.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,

馬 可 福 音 14:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 同 去 , 就 驚 恐 起 來 , 極 其 難 過 ,

馬 可 福 音 14:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 同 去 , 就 惊 恐 起 来 , 极 其 难 过 ,

Evanðelje po Marku 14:33 Croatian Bible
I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba

Marek 14:33 Czech BKR
A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti.

Markus 14:33 Danish
Og han tager Peter og Jakob og Johannes med sig, og han begyndte at forfærdes og svarlig at ængstes.

Markus 14:33 Dutch Staten Vertaling
En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden;

Márk 14:33 Hungarian: Karoli
És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrõdni;

La evangelio laŭ Marko 14:33 Esperanto
Kaj li prenis kun si Petron kaj Jakobon kaj Johanon, kaj komencis tre konsternigxi kaj maltrankviligxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:33 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen kanssansa, ja rupesi vapisemaan ja kauhistumaan.

Nestle GNT 1904
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάνην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,

Westcott and Hort 1881
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάνην μετ' αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάνην / Ἰωάννην μετ' αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ’ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ’ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

Tischendorf 8th Edition
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ’ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ'' ἑαυτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

Marc 14:33 French: Darby
Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à etre saisi d'effroi et fort angoisse.

Marc 14:33 French: Louis Segond (1910)
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.

Marc 14:33 French: Martin (1744)
Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.

Markus 14:33 German: Modernized
Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an zu zittern und zu zagen.

Markus 14:33 German: Luther (1912)
Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.

Markus 14:33 German: Textbibel (1899)
Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich, und fieng an zu zittern und zu zagen,

Marco 14:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato.

Marco 14:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni; e cominciò ad essere spaventato e gravemente angosciato.

MARKUS 14:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dibawa-Nya Petrus dan Yakub dan Yahya serta-Nya, maka Ia ditimpa oleh ketakutan yang amat besar, dan makin sangat Ia susah hati.

Mark 14:33 Kabyle: NT
Yewwi yid-es Buṭrus, Yeɛqub akk-d Yuḥenna. Yetḥeyyeṛ, tekcem-it tugdi.

Marcus 14:33 Latin: Vulgata Clementina
Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere.

Mark 14:33 Maori
Na ka mau ia ki a Pita ratou ko Hemi, ko Hoani, a ka timata te koera, te tumatatenga;

Markus 14:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes,

Marcos 14:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.

Marcos 14:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y toma consigo a Pedro y a Jacobo y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse.

Marcos 14:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E levou consigo a Pedro, Tiago e João, e começou a sentir grande temor e profunda angústia.

Marcos 14:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;   

Marcu 14:33 Romanian: Cornilescu
A luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan, şi a început să Se spăimînte şi să Se mîhnească foarte tare.

От Марка 14:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.

От Марка 14:33 Russian koi8r
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.

Mark 14:33 Shuar New Testament
Pφtrun, Jakupuncha, Jußnnasha jukimiayi. Tura Jesuska ti kuntuts Enentßimiar wake mesek nekapsatasa nankammiayi.

Markus 14:33 Swedish (1917)
Och han tog med sig Petrus och Jakob och Johannes; och han begynte bäva och ängslas.

Marko 14:33 Swahili NT
Kisha akawachukua Petro, Yakobo na Yohane; akaanza kufadhaika sana na kuhangaika.

Marcos 14:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang isinama si Pedro at si Santiago at si Juan, at nagpasimulang nagtakang totoo, at namanglaw na mainam.

มาระโก 14:33 Thai: from KJV
พระองค์ก็พาเปโตร ยากอบ และยอห์นไปด้วย แล้วพระองค์ทรงเริ่มวิตกยิ่งและหนักพระทัยนัก

Markos 14:33 Turkish
Petrusu, Yakupu ve Yuhannayı yanına aldı. Hüzünlenmeye ve ağır bir sıkıntı duymaya başlamıştı.

Марко 14:33 Ukrainian: NT
І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу;

Mark 14:33 Uma New Testament
Aga Petrus, Yakobus pai' Yohanes nabawai hilou dohe-na. Nto'u toe pepa-mi na'epe pai' mokaratu-mi nono-na.

Maùc 14:33 Vietnamese (1934)
Ngài bèn đem Phi -e-rơ, Gia-cơ và Giăng đi, thì Ngài khởi sự kinh hãi và sầu não.

Mark 14:32
Top of Page
Top of Page