| King James BibleAnd when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. 
 Darby Bible Translation
 and seeing some of his disciples eat bread with defiled,  that is, unwashed, hands, 
 English Revised Version
 and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. 
 World English Bible
 Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault. 
 Young's Literal Translation
  and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault; Marku 7:2 AlbanianAta vunë re se disa nga dishepujt e tij po hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, dhe i paditën.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:2 Armenian (Western): NTԵրբ տեսան թէ անոր աշակերտներէն ոմանք՝ պիղծ, այսինքն՝ անլուայ ձեռքերով հաց կ՚ուտեն, մեղադրեցին.
 Euangelioa S. Marc-en araura. 7:2 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta hec ikussi çutenean haren discipuluetaric batzuc escu communez (erran nahi baita, ikuci gabéz) iaten çutela oguia, arrangura citecen.
 Dyr Marx 7:2 BavarianSö saahend, däß ain von seine Kebn mit unraine, also ungwaschne, Höndd aassnd.
 Марко 7:2 Bulgarianи бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手吃飯。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。
 馬 可 福 音 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)他 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 沒 有 洗 的 手 , 吃 飯 。
 馬 可 福 音 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 没 有 洗 的 手 , 吃 饭 。
 Evanðelje po Marku 7:2 Croatian BibleI opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.
 Marek 7:2 Czech BKRA uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.
 Markus 7:2 DanishOg da de saa nogle af hans Disciple holde Maaltid med vanhellige, det er utoede, Hænder
 Markus 7:2 Dutch Staten VertalingEn ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen.
 Márk 7:2 Hungarian: KaroliÉs látván, hogy az õ tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának.
 La evangelio laŭ Marko 7:2 Esperantokaj jam vidis, ke kelkaj el liaj discxiploj mangxas panon kun manoj profanaj, tio estas nelavitaj.
 Evankeliumi Markuksen mukaan 7:2 Finnish: Bible (1776)Ja kuin he näkivät muutamat hänen opetuslapsistansa yhteisillä (se on: pesemättömillä) käsillä syövän leipää, laittivat he sitä.
Nestle GNT 1904καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους, —
 Westcott and Hort 1881καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους.
 RP Byzantine Majority Text 2005καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο.
 Greek Orthodox Church 1904καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσί, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους, ἐμέμψαντο·
 Tischendorf 8th Editionκαὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσί, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο.
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσίν τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο
 Marc 7:2 French: DarbyEt voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillees, c'est-à-dire non lavees...;
 Marc 7:2 French: Louis Segond (1910)Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
 Marc 7:2 French: Martin (1744)Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.
 Markus 7:2 German: ModernizedUnd da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen Händen das Brot essen, versprachen sie es.
 Markus 7:2 German: Luther (1912)Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.
 Markus 7:2 German: Textbibel (1899)und da sie einige Jünger mit unreinen Händen, das heißt mit ungewaschenen, die Brote essen sahen
 Marco 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate.
 Marco 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E veduti alcuni de’ discepoli di esso prender cibo con le mani contaminate, cioè, non lavate, ne fecer querela.
 MARKUS 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Apabila dilihatnya beberapa orang murid-Nya makan roti dengan tangan yang cemar, yaitu yang tiada berbasuh dahulu,
 Mark 7:2 Kabyle: NTWalan kra seg inelmaden-is tețțen aɣṛum mbla ma ssarden ifassen-nsen, akken tella di lɛadda-nsen.
 Marcus 7:2 Latin: Vulgata ClementinaEt cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
 Mark 7:2 MaoriA, no to ratou kitenga i etahi o ana akonga e kai taro ana me te noa ano nga ringa, ara kihai i horoia, ka whakahe ratou.
 Markus 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og de fikk se at nogen av hans disipler åt med vanhellige, det er uvaskede, hender;
Marcos 7:2 Spanish: Reina Valera 1909Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban.
 Marcos 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569los cuales, viendo a algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es a decir, no lavadas, los condenaban.
 Marcos 7:2 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaObservaram que alguns dos seus discípulos comiam os pães com as mãos impuras, isto é, sem lavá-las.
 Marcos 7:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadae repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
 Marcu 7:2 Romanian: CornilescuEi au văzut pe unii din ucenicii Lui prînzînd cu mînile necurate, adică nespălate. -
 От Марка 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
 От Марка 7:2 Russian koi8rи, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
 Mark 7:2 Shuar New TestamentTura Jesusa unuiniamurin ikijmiatsuk yurumun Wßinkiar "Israer-shuara T·rutairin T·ruiniatsui" tiarmiayi.
 Markus 7:2 Swedish (1917)och de fingo då se några av hans lärjungar äta med »orena», det är otvagna, händer.
 Marko 7:2 Swahili NTWaliona kwamba baadhi ya wanafunzi wake walikula mikate kwa mikono najisi, yaani bila kunawa.
 Marcos 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At kanilang nangakita ang ilan sa kaniyang mga alagad na nagsisikain ng kanilang tinapay ng mga kamay na marurumi, sa makatuwid baga'y mga kamay na hindi hinugasan.
 มาระโก 7:2 Thai: from KJVเมื่อเขาได้เห็นเหล่าสาวกของพระองค์บางคนรับประทานอาหารด้วยมือที่เป็นมลทิน คือมือที่ไม่ได้ล้างก่อน เขาก็ถือว่าผิด
 Markos 7:2 TurkishOnun öğrencilerinden bazılarının murdar, yani yıkanmamış ellerle yemek yediklerini gördüler.
 Марко 7:2 Ukrainian: NTІ, побачивши деяких з учеників Його, що нечистими руками, се єсть немитими, їдять хлїб, судили:
 Mark 7:2 Uma New TestamentMpohilo-ra ba hangkuja dua topetuku' Yesus ngkoni' hante uma-ra mowano ncala' ntuku' ada agama Yahudi.
 Maùc 7:2 Vietnamese (1934)thấy một vài môn đồ Ngài dùng tay chưa tinh sạch mà ăn, nghĩa là không rửa tay.
 |