| King James BibleAnd he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, 
 Darby Bible Translation
 And taking a little child he set it in their midst, and  having taken it in his arms he said to them, 
 English Revised Version
 And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them, 
 World English Bible
 He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them, 
 Young's Literal Translation
  And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them, Marku 9:36 AlbanianDhe mori një fëmijë të vogël dhe e vuri në mes të tyre; pastaj e mori në krahë dhe u tha atyre:
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:36 Armenian (Western): NTԵւ առաւ մանուկ մը, կայնեցուց անոնց մէջտեղ, ապա իր գիրկը առնելով զայն՝ ըսաւ անոնց.
 Euangelioa S. Marc-en araura. 9:36 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta haourtchobat harturic eçar ceçan hayen artean, eta hura bessoetara harturic, erran ciecén,
 Dyr Marx 9:36 BavarianDaa gholt yr ayn Kindl ünter ien einhin, glögt iem önn Arm umher und gsait ien:
 Марко 9:36 BulgarianТогава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна рече им:
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
 馬 可 福 音 9:36 Chinese Bible: Union (Traditional)於 是 領 過 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 門 徒 中 間 , 又 抱 起 他 來 , 對 他 們 說 :
 馬 可 福 音 9:36 Chinese Bible: Union (Simplified)於 是 领 过 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 门 徒 中 间 , 又 抱 起 他 来 , 对 他 们 说 :
 Evanðelje po Marku 9:36 Croatian BibleI uzme dijete, postavi ga posred njih, zagrli ga i reče im:
 Marek 9:36 Czech BKRA vzav pacholátko, postavil je uprostřed nich, a vzav je na lokty své, řekl jim:
 Markus 9:36 DanishOg han tog et lille Barn og stillede det midt iblandt dem og tog det i Favn og sagde til dem:
 Markus 9:36 Dutch Staten VertalingEn nemende een kindeken, stelde Hij dat midden onder hen, en omving het met Zijn armen, en zeide tot hen:
 Márk 9:36 Hungarian: KaroliÉs elõfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik:
 La evangelio laŭ Marko 9:36 EsperantoKaj preninte infanon, li starigis gxin meze de ili; kaj cxirkauxbrakinte gxin, li diris al ili:
 Evankeliumi Markuksen mukaan 9:36 Finnish: Bible (1776)Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä. Ja kuin hän otti sen syliinsä, sanoi hän heille:
Nestle GNT 1904καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς
 Westcott and Hort 1881καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἴπεν αὐτοῖς·
 Greek Orthodox Church 1904καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·
 Tischendorf 8th Editionκαὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ, εἶπεν αὐτοῖς·
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς
 Marc 9:36 French: DarbyEt ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit:
 Marc 9:36 French: Louis Segond (1910)Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:
 Marc 9:36 French: Martin (1744)Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux, et après l'avoir pris entre ses bras, il leur dit :
 Markus 9:36 German: ModernizedUnd er nahm ein Kindlein und stellete es mitten unter sie und herzete dasselbige und sprach zu ihnen:
 Markus 9:36 German: Luther (1912)Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:
 Markus 9:36 German: Textbibel (1899)Und er stellte ihnen ein Kind vor, nahm es in die Arme und sagte zu ihnen:
 Marco 9:36 Italian: Riveduta Bible (1927)E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro; e recatoselo in braccio, disse a loro:
 Marco 9:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo di loro; poi recatoselo in braccio, disse loro:
 MARKUS 9:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Lalu Ia mengambil seorang kanak-kanak, serta mendirikan dia di tengah-tengah mereka itu. Setelah dipeluk-Nya dia, kata-Nya lagi kepada mereka itu,
 Mark 9:36 Kabyle: NTYeddem-ed yiwen weqcic amecṭuḥ, yesbedd-it zdat-sen dɣa yerfed-it ger ifassen-is, yenna-yasen :
 Marcus 9:36 Latin: Vulgata ClementinaEt accipiens puerum, statuit eum in medio eorum : quem cum complexus esset, ait illis :
 Mark 9:36 MaoriNa ka mau ia ki tetahi tamaiti nohinohi, a whakaturia ana ki waenganui i a ratou: na ka okooko i a ia, ka mea ki a ratou,
 Markus 9:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og han tok et lite barn og stilte det midt iblandt dem, og tok det i favn og sa til dem:
Marcos 9:36 Spanish: Reina Valera 1909Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
 Marcos 9:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y tomando un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
 Marcos 9:36 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE, conduzindo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, revelou-lhes:
 Marcos 9:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntão tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
 Marcu 9:36 Romanian: CornilescuŞi a luat un copilaş, şi l -a aşezat în mijlocul lor; apoi l -a luat în braţe, şi le -a zis:
 От Марка 9:36 Russian: Synodal Translation (1876)И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
 От Марка 9:36 Russian koi8rИ, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
 Mark 9:36 Shuar New TestamentTura uchin Itißa miniakas chichaak:
 Markus 9:36 Swedish (1917)Och han tog ett barn och ställde det mitt ibland dem; sedan tog han det upp i famnen och sade till dem:
 Marko 9:36 Swahili NTKisha akamchukua mtoto mdogo, akamsimamisha kati yao, akamku mbatia, halafu akawaambia,
 Marcos 9:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At kinuha niya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila: at siya'y kaniyang kinalong, na sa kanila'y sinabi niya,
 มาระโก 9:36 Thai: from KJVพระองค์จึงทรงเอาเด็กเล็กๆคนหนึ่งมาให้ยืนท่ามกลางเหล่าสาวก แล้วทรงอุ้มเด็กนั้นไว้ ตรัสแก่เหล่าสาวกว่า
 Markos 9:36 TurkishKüçük bir çocuğu alıp orta yere dikti, sonra onu kucağına alarak onlara şöyle dedi: ‹‹Böyle bir çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni değil, beni göndereni kabul etmiş olur.››
 Марко 9:36 Ukrainian: NTІ, взявши дитину, поставив її серед них, і обнявши її, рече їм-
 Mark 9:36 Uma New TestamentOti toe, na'ala' hadua ana' to kedi', napopokore hi laintongo' -ra. Nakupui ana' toei pai' na'uli' -raka ana'guru-na:
 Maùc 9:36 Vietnamese (1934)Ðoạn, Ngài bắt một đứa trẻ để ở giữa môn đồ; rồi ẵm nó trong tay, mà phán rằng:
 |