| King James BibleBut he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 
 Darby Bible Translation
 But he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should  root up the wheat with it. 
 English Revised Version
 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 
 World English Bible
 "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them. 
 Young's Literal Translation
  'And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- ye root up with it the wheat, Mateu 13:29 AlbanianPor ai tha: "Jo, kam frikë se, duke shkulur egjrën, bashkë me të, do të shkulni edhe grurin.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:29 Armenian (Western): NTԻսկ ան ըսաւ. “Ո՛չ, որպէսզի երբ որոմը քաղէք՝ ցորենն ալ չփրցնէք անոր հետ:
 Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:29 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta harc erran ciecén, Ez: hiracaren biltzean oguia-ere idoqui ezteçaçuen harequin batean.
 Dyr Mathäus 13:29 BavarianEr gaab an: "Nän, blooß nit! Ös risstß myr önn Waitz aau non aus dyrmit.
 Матей 13:29 BulgarianА той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и житото.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
 馬 太 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Traditional)主 人 說 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 連 麥 子 也 拔 出 來 。
 馬 太 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Simplified)主 人 说 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 连 麦 子 也 拔 出 来 。
 Evanðelje po Mateju 13:29 Croatian BibleA on  reče: 'Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim  i pšenicu.
 Matouš 13:29 Czech BKROn pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice.
 Matthæus 13:29 DanishMen han siger: Nej, for at I ikke, naar I sanke Ugræsset sammen, skulle rykke Hveden op tillige med det.
 Mattheüs 13:29 Dutch Staten VertalingMaar hij zeide: Neen, opdat gij, het onkruid vergaderende, ook mogelijk met hetzelve de tarwe niet uittrekt.
 Máté 13:29 Hungarian: KaroliÕ pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok.
 La evangelio laŭ Mateo 13:29 EsperantoSed li diris:Ne; por ke, kolektante la lolon, vi ne elradikigu ankaux la tritikon.
 Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:29 Finnish: Bible (1776)Mutta hän sanoi: en, ettette ohdakkeita kootessanne myös tempaisi ynnä heidän kanssansa nisuja pois.
Nestle GNT 1904ὁ δέ φησιν Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·
 Westcott and Hort 1881ὁ δέ φησιν Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ὁ δέ φησιν Οὔ, μή ͜ ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·
 RP Byzantine Majority Text 2005Ὁ δὲ ἔφη, Οὔ· μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
 Greek Orthodox Church 1904ὁ δέ ἔφη· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·
 Tischendorf 8th Editionὁ δέ φησίν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ὁ δέ ἔφη, Οὔ, μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
 Stephanus Textus Receptus 1550ὁ δέ ἔφη, Οὔ μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον
 Matthieu 13:29 French: DarbyEt il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne deraciniez le froment avec elle.
 Matthieu 13:29 French: Louis Segond (1910)Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
 Matthieu 13:29 French: Martin (1744)Et il leur dit : non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps.
 Matthaeus 13:29 German: ModernizedEr aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.
 Matthaeus 13:29 German: Luther (1912)Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.
 Matthaeus 13:29 German: Textbibel (1899)Er aber sagt: nein, damit ihr nicht beim Sammeln des Unkrauts mit demselben auch den Weizen herausreißet.
 Matteo 13:29 Italian: Riveduta Bible (1927)Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano.
 Matteo 13:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ma egli disse: No; che talora, cogliendo le zizzanie, non diradichiate insieme con esse il grano.
 MATIUS 13:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka katanya: Jangan, sebab barangkali apabila kamu pungut lalang itu, gandum itu pun tercabut juga sertanya.
 Matthew 13:29 Kabyle: NTYerra-yasen : Xaṭi ! Axaṭer m'ara tekksem aẓekkun, tzemrem a d-teglum s yirden.
 Matthaeus 13:29 Latin: Vulgata ClementinaEt ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.
 Matthew 13:29 MaoriA ka mea ia, Kahore; kei hutia ngatahitia te witi ina whakawhaititia nga taru.
 Matteus 13:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen.
Mateo 13:29 Spanish: Reina Valera 1909Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
 Mateo 13:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
 Mateus 13:29 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAo que o senhor respondeu: ‘Não, pois ao tirar o joio, podereis arrancar juntamente com ele o trigo.
 Mateus 13:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEle, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
 Matei 13:29 Romanian: Cornilescu,Nu`, le -a zis el, ,ca nu cumva, smulgînd neghina, să smulgeţi şi grîul împreună cu ea.
 От Матфея 13:29 Russian: Synodal Translation (1876)Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы невыдергали вместе с ними пшеницы,
 От Матфея 13:29 Russian koi8rНо он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
 Matthew 13:29 Shuar New Testament`Tutai timiai "Atsß, uwerairap. Yajauch nupa uweaj tukamarum trikiu uweniirum.
 Matteus 13:29 Swedish (1917)Men han svarade: 'Nej; ty då kunden I rycka upp vetet jämte ogräset, när I samlen detta tillhopa.
 Matayo 13:29 Swahili NTNaye akawajibu, La, msije labda mnapokusanya magugu, mkang'oa na ngano pia.
 Mateo 13:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Datapuwa't sinabi niya, Huwag; baka sa pagtitipon ninyo ng mga pangsirang damo, ay inyong mabunot pati ng trigo.
 มัทธิว 13:29 Thai: from KJVแต่นายตอบว่า `อย่าเลย เกลือกว่าเมื่อกำลังถอนข้าวละมานจะถอนข้าวสาลีด้วย
 Matta 13:29 Turkish‹‹ ‹Hayır› dedi adam. ‹Deliceleri toplarken belki buğdayı da sökersiniz.
 Матей 13:29 Ukrainian: NTВін же рече: Нї, щоб виполюючи кукіль, разом з ним і пшеницї не повиривали.
 Matthew 13:29 Uma New TestamentNa'uli' pue' bonea: `Neo', apa' ane niwuka kowo' -na, nipoiwukai mpai' pae-na.
 Ma-thi-ô 13:29 Vietnamese (1934)Chủ rằng: Chẳng nên, e khi nhổ cỏ lùng, hoặc các ngươi nhổ lộn lúa mì đi chăng.
 |