| King James BibleBut he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 
 Darby Bible Translation
 But he did not answer her a word. And his disciples came  to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries  after us. 
 English Revised Version
 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 
 World English Bible
 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away; for she cries after us." 
 Young's Literal Translation
  And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- 'Let her away, because she crieth after us;' Mateu 15:23 AlbanianPor ai nuk iu përgjigj fare. Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe iu lutën duke thënë: ''Lëshoje atë, sepse po bërtet pas nesh''.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:23 Armenian (Western): NTԻնք ո՛չ մէկ խօսքով պատասխանեց անոր. իսկ իր աշակերտները մօտենալով՝ կը թախանձէին իրեն ու կ՚ըսէին. «Արձակէ՛ զայն, որովհետեւ կ՚աղաղակէ մեր ետեւէն»:
 Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:23 Basque (Navarro-Labourdin): NTBaina harc etzieçon ihardets hitzic. Orduan hurbilduric bere discipuluéc othoitz ceguioten, cioitela, Emóc congit: ecen oihuz diaoc gure ondoan.
 Dyr Mathäus 15:23 BavarianDyr Iesen aber taat, wie wenn yr s gar nit hoeret. Daa laagnd iem seine Kebn in de Oorn: "Hilf irer halt, däß s ayn Rue gibt; dö schreit üns decht eebig naachher!"
 Матей 15:23 BulgarianНо Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)耶穌卻一言不答。門徒進前來求他,說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧!」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)耶稣却一言不答。门徒进前来求他,说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧!”
 馬 太 福 音 15:23 Chinese Bible: Union (Traditional)耶 穌 卻 一 言 不 答 。 門 徒 進 前 來 , 求 他 說 : 這 婦 人 在 我 們 後 頭 喊 叫 , 請 打 發 他 走 罷 。
 馬 太 福 音 15:23 Chinese Bible: Union (Simplified)耶 稣 却 一 言 不 答 。 门 徒 进 前 来 , 求 他 说 : 这 妇 人 在 我 们 後 头 喊 叫 , 请 打 发 他 走 罢 。
 Evanðelje po Mateju 15:23 Croatian BibleAli on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu  na to učenici te ga moljahu: Udovolji joj jer viče za nama.
 Matouš 15:23 Czech BKRKterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi.
 Matthæus 15:23 DanishMen han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans Disciple til, bade ham og sagde: »Skil dig af med hende, thi hun raaber efter os.«
 Mattheüs 15:23 Dutch Staten VertalingDoch Hij antwoordde haar niet een woord. En Zijn discipelen, tot Hem komende, baden Hem, zeggende: Laat haar van U; want zij roept ons na.
 Máté 15:23 Hungarian: KaroliÕ pedig egy szót sem felele néki. És az õ tanítványai hozzá menvén, kérik vala õt, mondván: Bocsásd el õt, mert utánunk kiált.
 La evangelio laŭ Mateo 15:23 EsperantoSed li ne respondis al sxi ecx unu vorton. Kaj alveninte, liaj discxiploj petis lin, dirante:Forsendu sxin, cxar sxi krias post ni.
 Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:23 Finnish: Bible (1776)Mutta ei hän sanaakaan häntä vastannut. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä, sanoen: eroita häntä sinustas; sillä hän huutaa meidän jälkeemme.
Nestle GNT 1904ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
 Westcott and Hort 1881ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
 RP Byzantine Majority Text 2005Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτων αὐτόν, λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
 Greek Orthodox Church 1904ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
 Tischendorf 8th Editionὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτων αὐτόν, λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
 Stephanus Textus Receptus 1550ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον· καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν
 Matthieu 15:23 French: DarbyEt il ne lui repondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prierent, disant: Renvoie-la, car elle crie apres nous.
 Matthieu 15:23 French: Louis Segond (1910)Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
 Matthieu 15:23 French: Martin (1744)Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la; car elle crie après nous.
 Matthaeus 15:23 German: ModernizedUnd er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach.
 Matthaeus 15:23 German: Luther (1912)Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
 Matthaeus 15:23 German: Textbibel (1899)Er aber antwortete ihr kein Wort. Und da seine Jünger hinzukamen, baten sie ihn, fertige sie ab, sie schreit ja hinter uns her.
 Matteo 15:23 Italian: Riveduta Bible (1927)Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
 Matteo 15:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.
 MATIUS 15:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Tetapi sepatah kata pun tiada dijawab oleh Yesus kepada perempuan itu. Maka datanglah murid-murid-Nya meminta kepada-Nya, serta berkata, "Suruhlah perempuan itu pergi, karena ia berteriak-teriak di belakang kita."
 Matthew 15:23 Kabyle: NTSidna Ɛisa ur as-d-yerri ula d yiwen wawal. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es nnan-as : Err-as awal, axaṭer tugi aț-țeḥbes leɛyaḍ deffir-nneɣ.
 Matthaeus 15:23 Latin: Vulgata ClementinaQui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.
 Matthew 15:23 MaoriA kahore ana kupu i whakahoki ai ki a ia. Na ka haere mai ana akonga, ka tohe ki a ia, ka mea, Tonoa kia haere; e karanga ana hoki i muri i a tatou.
 Matteus 15:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
Mateo 15:23 Spanish: Reina Valera 1909Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
 Mateo 15:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
 Mateus 15:23 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEle, porém, não lhe respondeu qualquer palavra. Então, os seus discípulos, aproximando-se, pediram-lhe: “Manda essa mulher embora, pois vem gritando atrás de nós”.
 Mateus 15:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaContudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
 Matei 15:23 Romanian: CornilescuEl nu i -a răspuns nici un cuvînt. Şi ucenicii Lui s'au apropiat şi L-au rugat stăruitor: ,,Dă -i drumul, căci strigă după noi.``
 От Матфея 15:23 Russian: Synodal Translation (1876)Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
 От Матфея 15:23 Russian koi8rНо Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
 Matthew 15:23 Shuar New TestamentTura Jesus ßikchamiayi. Tura ni unuiniamuri tariar "Awemata, tiarmiayi. Tuke untsumki apapΘtmaji" tiarmiayi.
 Matteus 15:23 Swedish (1917)Men han svarade henne icke ett ord.  Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.»
 Matayo 15:23 Swahili NTLakini Yesu hakumjibu neno. Basi, wanafunzi wake wakamwendea, wakamwambia, "Mwambie aende zake kwa maana anatufuatafuata akipiga kelele."
 Mateo 15:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Datapuwa't siya'y hindi sumagot ng anomang salita sa kaniya. At nilapitan siya ng kaniyang mga alagad at siya'y pinamanhikan, na nangagsasabi, Paalisin mo siya; sapagka't nagsisisigaw siya sa ating hulihan.
 มัทธิว 15:23 Thai: from KJVฝ่ายพระองค์ไม่ทรงตอบเขาสักคำเดียว และพวกสาวกของพระองค์มาอ้อนวอนพระองค์ ทูลว่า "ไล่เธอไปเสียเถิด เพราะเธอร้องตามเรามา"
 Matta 15:23 Turkishİsa kadına hiçbir karşılık vermedi. Öğrencileri yaklaşıp, ‹‹Sal şunu, gitsin!›› diye rica ettiler. ‹‹Arkamızdan bağırıp duruyor.››
 Матей 15:23 Ukrainian: NTВін же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
 Matthew 15:23 Uma New TestamentUma-i winihi Yesus. Tumai ana'guru-na mpomohui' -i, ra'uli' -ki: "Guru, popalai-i tobine tetui, daa' kakakio' -kio' -i mpotuku' -ta."
 Ma-thi-ô 15:23 Vietnamese (1934)Nhưng Ngài chẳng đáp một lời. Môn đồ bèn đến gần, cố nài xin rằng: Xin thầy truyền cho đờn bà ấy về, vì người kêu van ở đằng sau chúng ta.
 |