| King James BibleAnd, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 
 Darby Bible Translation
 And lo, one coming up said to him, Teacher, what good  thing shall I do that I may have life eternal? 
 English Revised Version
 And behold, one came to him and said, Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 
 World English Bible
 Behold, one came to him and said, "Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?" 
 Young's Literal Translation
  And lo, one having come near, said to him, 'Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?' Mateu 19:16 AlbanianDhe ja, iu afrua dikush dhe i tha: ''Mësues i mirë, çfarë të mire duhet të bëj që të kem jetë të përjetshme?''.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:16 Armenian (Western): NTՄէկը մօտենալով՝ ըսաւ անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ բարիք գործեմ՝ որ ունենամ յաւիտենական կեանքը»:
 Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:16 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta huná, cembeitec hurbilduric erran cieçón, Magistru oná, cer vngui eguinen dut vicitzé eternala dudançat?
 Dyr Mathäus 19:16 BavarianDaa kaam ainer zo n Iesenn und gfraagt n: "Maister, was mueß i n Guets tuen, däß i auf s eebige Löbn kimm?"
 Матей 19:16 BulgarianИ ето един [момък] дойде при Него и рече: Учителю, какво добро да сторя, за да имам вечен живот?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)有一個人來見耶穌說:「夫子,我該做什麼善事才能得永生?」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)有一个人来见耶稣说:“夫子,我该做什么善事才能得永生?”
 馬 太 福 音 19:16 Chinese Bible: Union (Traditional)有 一 個 人 來 見 耶 穌 , 說 : 夫 子 ( 有 古 卷 : 良 善 的 夫 子 ) , 我 該 做 甚 麼 善 事 才 能 得 永 生 ?
 馬 太 福 音 19:16 Chinese Bible: Union (Simplified)有 一 个 人 来 见 耶 稣 , 说 : 夫 子 ( 有 古 卷 : 良 善 的 夫 子 ) , 我 该 做 甚 麽 善 事 才 能 得 永 生 ?
 Evanðelje po Mateju 19:16 Croatian BibleI gle, pristupi mu netko i reče: Učitelju, koje mi je  dobro činiti da imam život vječni?
 Matouš 19:16 Czech BKRA aj, jeden přistoupiv, řekl jemu: Mistře dobrý, co dobrého budu činiti, abych měl život věčný?
 Matthæus 19:16 DanishOg se, en kom til ham og sagde: »Mester! hvad godt skal jeg gøre, for at jeg kan faa et evigt Liv?«
 Mattheüs 19:16 Dutch Staten VertalingEn ziet, er kwam een tot Hem, en zeide tot Hem: Goede Meester! wat zal ik goeds doen, opdat ik het eeuwige leven hebbe?
 Máté 19:16 Hungarian: KaroliÉs ímé hozzá jövén egy ember, monda néki: Jó mester, mi jót cselekedjem, hogy örök életet nyerjek?
 La evangelio laŭ Mateo 19:16 EsperantoKaj jen unu viro, veninte al li, diris:Majstro, kian bonon mi faru, por ke mi ricevu eternan vivon?
 Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:16 Finnish: Bible (1776)Ja katso, yksi tuli ja sanoi hänelle: hyvä Mestari! mitä hyvää minun pitää tekemän, että minä saisin ijankaikkisen elämän?
Nestle GNT 1904Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
 Westcott and Hort 1881Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ ἰδού, εἷς προσελθὼν εἴπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα ἔχω ζωὴν αἰώνιον;
 Greek Orthodox Church 1904Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ἔχω ζωὴν αἰώνιον;
 Tischendorf 8th EditionΚαὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν· διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
 Scrivener's Textus Receptus 1894Καὶ ἰδού, εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε ἀγαθε, τὶ ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα ἔχω ζωὴν αἰώνιον;
 Stephanus Textus Receptus 1550Καὶ ἰδού, εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε ἀγαθε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ἔχω ζωὴν αἰώνιον
 Matthieu 19:16 French: DarbyEt voici, quelqu'un s'approchant, lui dit: Maitre, quel bien ferai-je pour avoir la vie eternelle?
 Matthieu 19:16 French: Louis Segond (1910)Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
 Matthieu 19:16 French: Martin (1744)Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle?
 Matthaeus 19:16 German: ModernizedUnd siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben?
 Matthaeus 19:16 German: Luther (1912)Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben?
 Matthaeus 19:16 German: Textbibel (1899)Und siehe, es trat einer zu ihm und sagte: Meister, was soll ich Gutes thun, um ewiges Leben zu erlangen?
 Matteo 19:16 Italian: Riveduta Bible (1927)Ed ecco un tale, che gli s’accostò e gli disse: Maestro, che farò io di buono per aver la vita eterna?
 Matteo 19:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)ED ecco, un certo, accostatosi, gli disse: Maestro buono, che bene farò io per aver la vita eterna?
 MATIUS 19:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka tiba-tiba datanglah seorang kepada-Nya, serta berkata, "Ya Guru, kebajikan apakah patut hamba perbuat, supaya beroleh hidup yang kekal?"
 Matthew 19:16 Kabyle: NTImiren yiwen wergaz iqeṛṛeb-ed ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yas : A Sidi, d acu i yi-ilaqen a t xedmeɣ n wayen yelhan iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ?
 Matthaeus 19:16 Latin: Vulgata ClementinaEt ecce unus accedens, ait illi : Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam ?
 Matthew 19:16 MaoriNa ka haere mai tetahi ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, he aha te mahi pai maku, e whiwhi ai ahau ki te ora tonu?
 Matteus 19:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og se, det kom en til ham og sa: Mester! hvad godt skal jeg gjøre for å få evig liv?
Mateo 19:16 Spanish: Reina Valera 1909Y he aquí, uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?
 Mateo 19:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y he aquí, uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?
 Mateus 19:16 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEis que alguém chegou perto de Jesus e consultou-o: “Mestre, que poderei fazer de bom para ganhar a vida eterna?”
 Mateus 19:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
 Matei 19:16 Romanian: CornilescuAtunci s'a apropiat de Isus un om, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, ce bine să fac, ca să am viaţa vecinică?``
 От Матфея 19:16 Russian: Synodal Translation (1876)И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
 От Матфея 19:16 Russian koi8rИ вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
 Matthew 19:16 Shuar New TestamentShuar natsa Jesusan tarin aniasmiayi "Uuntß, pΘnkeraitme. Tuma asam turuttia ┐warinia T·rakna tuke iwiaaku ßtataj?' Tφmiayi.
 Matteus 19:16 Swedish (1917)Då trädde en man fram till honom och sade: »Mästare, vad gott skall jag göra för att få evigt liv?»
 Matayo 19:16 Swahili NTMtu mmoja alimjia Yesu, akamwuliza, "Mwalimu, nifanye kitu gani chema ili niupate uzima wa milele?"
 Mateo 19:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At narito, lumapit sa kaniya ang isa, at nagsabi, Guro, ano ang mabuting bagay na gagawin ko upang ako'y magkaroon ng buhay na walang hanggan?
 มัทธิว 19:16 Thai: from KJVดูเถิด มีคนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า "ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะต้องทำดีประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์"
 Matta 19:16 TurkishAdamın biri İsaya gelip, ‹‹Öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için nasıl bir iyilik yapmalıyım?›› diye sordu.
 Матей 19:16 Ukrainian: NTІ ось один, приступивши, каже Йому: Учителю благий, що доброго робити менї, щоб мати життв вічне?
 Matthew 19:16 Uma New TestamentHangkani, ria hadua tomane rata hi Yesus mpopekune' -i: "Guru, kehi napa to lompe' kana kubabehi bona mporata-a katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?"
 Ma-thi-ô 19:16 Vietnamese (1934)Nầy, có một người đến hỏi Ngài rằng: Theo thầy, tôi phải làm việc lành chi cho được sự sống đời đời?
 |