| King James BibleThen answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? 
 Darby Bible Translation
 Then Peter answering said to him, Behold, *we* have left  all things and have followed thee; what then shall happen to  us? 
 English Revised Version
 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? 
 World English Bible
 Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?" 
 Young's Literal Translation
  Then Peter answering said to him, 'Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?' Mateu 19:27 AlbanianAtëherë Pjetri iu përgjigj duke thënë: ''Ja, ne i lamë të gjitha dhe të ndoqëm; çfarë do të fitojmë, pra?''.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:27 Armenian (Western): NTԱյն ատեն Պետրոս ըսաւ անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի. ուրեմն ի՞նչ պիտի ըլլայ մեզի»:
 Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:27 Basque (Navarro-Labourdin): NTOrduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçón, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri: cer içanen da beraz gure?
 Dyr Mathäus 19:27 BavarianDaa gantwortt dyr Peeters: "Waisst ee, däß mir allss hintlaassn habnd und dir naachgfolgt seind. Was springt daa für üns ausher?"
 Матей 19:27 BulgarianТогава Петър в отговор Му рече: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; ние, прочее, какво ще имаме?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得什麼呢?」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
 馬 太 福 音 19:27 Chinese Bible: Union (Traditional)彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 , 將 來 我 們 要 得 甚 麼 呢 ?
 馬 太 福 音 19:27 Chinese Bible: Union (Simplified)彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 , 将 来 我 们 要 得 甚 麽 呢 ?
 Evanðelje po Mateju 19:27 Croatian BibleTada Petar prihvati pa upita: Evo, mi sve ostavismo  i pođosmo za tobom. Što ćemo za to dobiti?
 Matouš 19:27 Czech BKRTehdy odpověděv Petr, řekl mu: Aj, my opustili jsme všecky věci, a šli jsme za tebou. Což pak nám bude dáno za to?
 Matthæus 19:27 DanishDa svarede Peter og sagde til ham: »Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig; hvad skulle da vi have?«
 Mattheüs 19:27 Dutch Staten VertalingToen antwoordde Petrus, en zeide tot Hem: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd, wat zal ons dan geworden?
 Máté 19:27 Hungarian: KaroliAkkor felelvén Péter, monda néki: Ímé, mi elhagytunk mindent és követtünk téged: mink lesz hát minékünk?
 La evangelio laŭ Mateo 19:27 EsperantoTiam Petro responde diris al li:Jen ni cxion forlasis, kaj vin sekvis;  kion do ni havos?
 Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:27 Finnish: Bible (1776)Silloin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: katso, me luovuimme kaikista ja seuraamme sinua: mitä siis meidän siitä on?
Nestle GNT 1904Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
 Westcott and Hort 1881Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
 RP Byzantine Majority Text 2005Tότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἴπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
 Greek Orthodox Church 1904Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
 Tischendorf 8th EditionΤότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
 Scrivener's Textus Receptus 1894τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
 Stephanus Textus Receptus 1550Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἰπεν αὐτῷ Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
 Matthieu 19:27 French: DarbyAlors Pierre, repondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitte et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc?
 Matthieu 19:27 French: Louis Segond (1910)Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?
 Matthieu 19:27 French: Martin (1744)Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc?
 Matthaeus 19:27 German: ModernizedDa antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür?
 Matthaeus 19:27 German: Luther (1912)Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?
 Matthaeus 19:27 German: Textbibel (1899)Hierauf antwortete Petrus und sagte zu ihm: siehe, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt. Was wird uns nun?
 Matteo 19:27 Italian: Riveduta Bible (1927)Allora Pietro, replicando, gli disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato; che ne avremo dunque?
 Matteo 19:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiam seguitato; che ne avremo dunque?
 MATIUS 19:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Lalu sahut Petrus serta berkata kepada-Nya, "Kami ini sudah meninggalkan semuanya serta mengikut Rabbi. Apakah kelak kami akan peroleh?"
 Matthew 19:27 Kabyle: NTBuṭrus inṭeq, yenna-yas : Aql-aɣ nukkni neǧǧa kullec iwakken a k-netbeɛ, d acu ara yedṛun yid-nneɣ ?
 Matthaeus 19:27 Latin: Vulgata ClementinaTunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis ?
 Matthew 19:27 MaoriKatahi ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Na, kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe, he aha ra ma matou?
 Matteus 19:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da svarte Peter ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig; hvad skal da vi få?
Mateo 19:27 Spanish: Reina Valera 1909Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos?
 Mateo 19:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué pues tendremos?
 Mateus 19:27 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntão Pedro manifestou-se dizendo: “Veja! Nós deixamos tudo e te seguimos; o que será, pois, de nós?”
 Mateus 19:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntão Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
 Matei 19:27 Romanian: CornilescuAtunci Petru a luat cuvîntul şi I -a zis: ,,Iată că noi am lăsat tot, şi Te-am urmat; ce răsplată vom avea?``
 От Матфея 19:27 Russian: Synodal Translation (1876)Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?
 От Матфея 19:27 Russian koi8rТогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?
 Matthew 19:27 Shuar New TestamentNuyß Pφtiur Tφmiayi "Uuntß, iikia Ashφ ikiukchajik Amin nemarsatai tusar. ┐Warin Wßinkiattaj~i iisha?"
 Matteus 19:27 Swedish (1917)Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig; vad skola vi få därför?»
 Matayo 19:27 Swahili NTKisha Petro akasema, "Na sisi je? Tumeacha yote tukakufuata; tutapata nini basi?"
 Mateo 19:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Nang magkagayo'y sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo: ano nga baga ang kakamtin namin?
 มัทธิว 19:27 Thai: from KJVแล้วเปโตรทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละสิ่งสารพัด และได้ติดตามพระองค์มา พวกข้าพระองค์จึงจะได้อะไรบ้าง"
 Matta 19:27 TurkishBunun üzerine Petrus Ona, ‹‹Bak›› dedi, ‹‹Biz her şeyi bırakıp senin ardından geldik, kazancımız ne olacak?››
 Матей 19:27 Ukrainian: NTОзвавсь тодї Петр і каже до Него: Ось ми покинули все, та й пїйшди сдїдом за Тобою; що ж буде нам?
 Matthew 19:27 Uma New TestamentNgkai ree, na'uli' wo'o-mi-hawo Petrus: "Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku' -ko. Hiwili napa mpai' to kirata?"
 Ma-thi-ô 19:27 Vietnamese (1934)Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Nầy chúng tôi đã bỏ mọi sự mà theo thầy; vậy thì chúng tôi sẽ được chi?
 |