Matthew 26:33
King James Bible
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

Darby Bible Translation
And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.

English Revised Version
But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.

World English Bible
But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."

Young's Literal Translation
And Peter answering said to him, 'Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.'

Mateu 26:33 Albanian
Atëherë Pjetri duke u përgjigjur i tha: ''Edhe sikur të gjithë të skandalizohen për shkakun tënd, unë nuk do të skandalizohem kurrë!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:33 Armenian (Western): NT
Պետրոս պատասխանեց անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին քու պատճառովդ, ես բնա՛ւ պիտի չգայթակղիմ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Guciac hitan scandaliza baditez-ere, ni iagoitic ezniaitec scandaliza.

Dyr Mathäus 26:33 Bavarian
Dy Peeters gaab drauf zrugg: "Und wenn di allsand in n Stich laassnd, i nie!"

Матей 26:33 Bulgarian
А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”

馬 太 福 音 26:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 , 我 卻 永 不 跌 倒 。

馬 太 福 音 26:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 众 人 虽 然 为 你 的 缘 故 跌 倒 , 我 却 永 不 跌 倒 。

Evanðelje po Mateju 26:33 Croatian Bible
Nato će mu Petar: Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!

Matouš 26:33 Czech BKR
Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším.

Matthæus 26:33 Danish
Men Peter svarede og sagde til ham: »Om end alle ville forarges paa dig, saa vil jeg dog aldrig forarges.«

Mattheüs 26:33 Dutch Staten Vertaling
Doch Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Al werden zij ook allen aan U geergerd, ik zal nimmermeer geergerd worden.

Máté 26:33 Hungarian: Karoli
Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom.

La evangelio laŭ Mateo 26:33 Esperanto
Sed Petro responde diris al li:Ecx se cxiuj ofendigxos pro vi, mi neniam ofendigxos.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:33 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: jos vielä kaikki sinussa pahenisivat, en minä ikänä pahene.

Nestle GNT 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἴπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ δὲ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ δὲ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι

Matthieu 26:33 French: Darby
Et Pierre, repondant, lui dit: Si tous etaient scandalises en toi, moi, je ne serai jamais scandalise en toi.

Matthieu 26:33 French: Louis Segond (1910)
Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

Matthieu 26:33 French: Martin (1744)
Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.

Matthaeus 26:33 German: Modernized
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.

Matthaeus 26:33 German: Luther (1912)
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.

Matthaeus 26:33 German: Textbibel (1899)
Petrus aber antwortete ihm: wenn sich alle an dir stoßen, so werde ich mich niemals stoßen.

Matteo 26:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me.

Matteo 26:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato.

MATIUS 26:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Petrus, serta berkata kepada-Nya, "Jikalau semuanya menaruh syak akan Tuhan sekalipun, tetapi hamba ini tidak."

Matthew 26:33 Kabyle: NT
Buṭrus yenṭeq, yenna : Ɣas a sen-tiliḍ d sebba n tuccḍa i wiyaḍ akk, nekk d lmuḥal ad ccḍeɣ.

Matthaeus 26:33 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.

Matthew 26:33 Maori
Na ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Ahakoa he noa te katoa ki a koe, e kore rawa ahau e he.

Matteus 26:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.

Mateo 26:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.

Mateo 26:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.

Mateus 26:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Respondeu-lhe Pedro: “Ainda que venhas a ser motivo de escândalo para todos, eu jamais te abandonarei!”

Mateus 26:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.   

Matei 26:33 Romanian: Cornilescu
Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Chiar dacă toţi ar găsi în Tine o pricină de poticnire, eu niciodată nu voi găsi în Tine o pricină de poticnire.``

От Матфея 26:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.

От Матфея 26:33 Russian koi8r
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.

Matthew 26:33 Shuar New Testament
Takui Pφtiur Tφmiayi "Chφkich natsantramainakuisha wikia T·rashtatjai."

Matteus 26:33 Swedish (1917)
Då svarade Petrus och sade till honom: »Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall.»

Matayo 26:33 Swahili NT
Petro akamwambia Yesu "Hata kama wote watakuwa na mashaka nawe na kukuacha, mimi sitakuacha kamwe."

Mateo 26:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Kung ang lahat ay mangagdaramdam sa iyo, ako kailan ma'y hindi magdaramdam.

มัทธิว 26:33 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "แม้คนทั้งปวงจะสะดุดเพราะพระองค์ ข้าพระองค์จะสะดุดก็หามิได้เลย"

Matta 26:33 Turkish
Petrus Ona, ‹‹Herkes senden ötürü sendeleyip düşse de ben asla düşmem›› dedi.

Матей 26:33 Ukrainian: NT
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Хоч усї поблазнять ся Тобою, я нїколи не зблазнюсь.

Matthew 26:33 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' -mi Petrus: "Nau' hawe'ea tauna molengo pepangala' -ra hi Iko Pue', aku' uma!"

Ma-thi-ô 26:33 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy.

Matthew 26:32
Top of Page
Top of Page