| King James BibleTherefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; 
 Darby Bible Translation
 If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar,  and there shouldest remember that thy brother has something  against thee, 
 English Revised Version
 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, 
 World English Bible
 "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, 
 Young's Literal Translation
  'If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee, Mateu 5:23 AlbanianNëse ti, pra, po paraqet ofertën tënde te altari, dhe atje kujtohesh se yt vëlla ka diçka kundër teje,
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:23 Armenian (Western): NTՈւրեմն եթէ քու ընծադ զոհասեղանին վրայ բերես, ու հոն յիշես թէ եղբայրդ բա՛ն մը ունի քեզի դէմ,
 Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:23 Basque (Navarro-Labourdin): NTBeraz baldin eure oblationea eramaiten baduc aldarera, eta han orhoit bahadi ecen hire anayeac baduela cerbait hire contra,
 Dyr Mathäus 5:23 BavarianWennst dein Opfer gan n Altter bringst, und dir fallt netty ein, däß dein Brueder öbbs gögn di haat,
 Матей 5:23 BulgarianИ тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
 馬 太 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional)所 以 , 你 在 祭 壇 上 獻 禮 物 的 時 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 懷 怨 ,
 馬 太 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified)所 以 , 你 在 祭 坛 上 献 礼 物 的 时 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 怀 怨 ,
 Evanðelje po Mateju 5:23 Croatian BibleAko dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš  da tvoj brat ima nešto protiv tebe,
 Matouš 5:23 Czech BKRProtož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě,
 Matthæus 5:23 DanishDerfor, naar du ofrer din Gave paa Alteret og der kommer i Hu, at din Broder har noget imod dig,
 Mattheüs 5:23 Dutch Staten VertalingZo gij dan uw gave zult op het altaar offeren, en aldaar gedachtig wordt, dat uw broeder iets tegen u heeft;
 Máté 5:23 Hungarian: KaroliAzért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened:
 La evangelio laŭ Mateo 5:23 EsperantoTial, se vi prezentas vian oferon cxe la altaro, kaj tie memoras, ke via frato havas ion kontraux vi,
 Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:23 Finnish: Bible (1776)Sentähden, jos sinä uhraat lahjas alttarille, ja siellä muistat, että veljelläs on jotakin sinua vastaan:
Nestle GNT 1904ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
 Westcott and Hort 1881ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
 RP Byzantine Majority Text 2005Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
 Greek Orthodox Church 1904ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
 Tischendorf 8th Editionἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
 Stephanus Textus Receptus 1550ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ
 Matthieu 5:23 French: DarbySi donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frere a quelque chose contre toi,
 Matthieu 5:23 French: Louis Segond (1910)Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
 Matthieu 5:23 French: Martin (1744)Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi;
 Matthaeus 5:23 German: ModernizedDarum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
 Matthaeus 5:23 German: Luther (1912)Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
 Matthaeus 5:23 German: Textbibel (1899)Wenn du denn deine Gabe zum Altar bringst, und es fällt dir dort ein, daß dein Bruder etwas gegen dich hat,
 Matteo 5:23 Italian: Riveduta Bible (1927)Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
 Matteo 5:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te,
 MATIUS 5:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Sebab itu, jikalau engkau hendak mempersembahkan persembahanmu di tempat korban, dan di sana engkau teringat, bahwa saudaramu ada sakit hati kepadamu,
 Matthew 5:23 Kabyle: NTM'ara tțedduḍ aț-țefkeḍ lweɛda i Sidi Ṛebbi, temmektaḍ-ed zdat n wemkan n iseflawen belli gma-k iṭṭef-ak cceḥna,
 Matthaeus 5:23 Latin: Vulgata ClementinaSi ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te :
 Matthew 5:23 MaoriNa reira, ki te mauria e koe tau whakahere ki te aata, a ka mahara i reira i hara koe ki tou hoa;
 Matteus 5:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Derfor, når du bærer ditt offer frem til alteret, og der kommer i hu at din bror har noget imot dig,
Mateo 5:23 Spanish: Reina Valera 1909Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
 Mateo 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
 Mateus 5:23 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAssim sendo, se trouxeres a tua oferta ao altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
 Mateus 5:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaPortanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
 Matei 5:23 Romanian: CornilescuAşa că, dacă îţi aduci darul la altar, şi acolo îţi aduci aminte că fratele tău are ceva împotriva ta,
 От Матфея 5:23 Russian: Synodal Translation (1876)Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудьпротив тебя,
 От Матфея 5:23 Russian koi8rИтак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
 Matthew 5:23 Shuar New Testament`Tuma asamtai Yus susataj tusam wakerakum tura ame yatsum ßmin itit Enentßimturman Enentßimpramka,
 Matteus 5:23 Swedish (1917)Därför, om du kommer med din gåva till altaret, och där drager dig till minnes att din broder har något emot dig,
 Matayo 5:23 Swahili NTBasi, ukipeleka sadaka yako mbele ya madhabahu na hapo ukakumbuka kwamba ndugu yako ana ugomvi nawe,
 Mateo 5:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kaya't kung inihahandog mo ang iyong hain sa dambana, at doo'y maalaala mo na ang iyong kapatid ay mayroong anomang laban sa iyo,
 มัทธิว 5:23 Thai: from KJVเหตุฉะนั้น ถ้าท่านนำเครื่องบูชามาถึงแท่นบูชาแล้ว และระลึกขึ้นได้ว่า พี่น้องมีเหตุขัดเคืองข้อหนึ่งข้อใดกับท่าน
 Matta 5:23 TurkishBu yüzden, sunakta adak sunarken kardeşinin sana karşı bir şikâyeti olduğunu anımsarsan, adağını orada, sunağın önünde bırak, git önce kardeşinle barış; sonra gelip adağını sun.
 Матей 5:23 Ukrainian: NTТим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе;
 Matthew 5:23 Uma New TestamentJadi', ane rapa' -na mesua' -ta hi Tomi Alata'ala doko' mpokeni pepue' -ta, pai' muu-mule' takiwoi karia-na doo-ta to peda' nono-na hi kita',
 Ma-thi-ô 5:23 Vietnamese (1934)Ấy vậy, nếu khi nào ngươi đem dâng của lễ nơi bàn thờ, mà nhớ lại anh em có điều gì nghịch cùng mình,
 |