| King James BibleAnd they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. 
 Darby Bible Translation
 But they that fed them fled, and went away into the city  and related everything, and what had happened as to those  possessed by demons. 
 English Revised Version
 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils. 
 World English Bible
 Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons. 
 Young's Literal Translation
  and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs. Mateu 8:33 AlbanianDhe ata që i kullotnin ikën dhe, kur shkuan në qytet, i treguan të gjitha këto gjëra, duke përfshirë ngjarjen e të demonizuarve.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:33 Armenian (Western): NTԽոզարածներն ալ փախան, եւ քաղաքը երթալով՝ պատմեցին ամէն ինչ, նաեւ դիւահարներուն պատահած բաները:
 Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:33 Basque (Navarro-Labourdin): NTOrduan vrdainéc ihes eguin ceçaten: eta ethorriric hirira, conta citzaten gauça guciac, eta cer demoniatuey heldu içan çayen.
 Dyr Mathäus 8:33 BavarianD Hirtn gschaugnd, däß s weiterkemmend, lieffend eyn s Dorf haim und gverzölnd dort allss, aau dös, was mit de Bsössnen gscheghn war.
 Матей 8:33 BulgarianА свинарите побягнаха, и като отидоха в града разказаха всичко, и това що бе станало с хванатите от бяс.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
 馬 太 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Traditional)放 豬 的 就 逃 跑 進 城 , 將 這 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 訴 人 。
 馬 太 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Simplified)放 猪 的 就 逃 跑 进 城 , 将 这 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 诉 人 。
 Evanðelje po Mateju 8:33 Croatian BibleA svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima.
 Matouš 8:33 Czech BKRPastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících.
 Matthæus 8:33 DanishMen Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var gaaet til med de besatte.
 Mattheüs 8:33 Dutch Staten VertalingEn die ze weidden, zijn gevlucht; en als zij in de stad gekomen waren, boodschapten zij al deze dingen, en wat den bezetenen geschied was.
 Máté 8:33 Hungarian: KaroliA pásztorok pedig elfutának, és bemenvén a városba hírré adának mindent, azokat is, a mik az ördöngõsökkel történtek vala.
 La evangelio laŭ Mateo 8:33 EsperantoKaj la pasxtistoj forkuris kaj iris en la urbon, kaj rakontis cxion, kaj pri la demonhavintoj.
 Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:33 Finnish: Bible (1776)Mutta paimenet pakenivat ja menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, ja kuinka pirulta riivatuille oli tapahtunut.
Nestle GNT 1904οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
 Westcott and Hort 1881Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
 RP Byzantine Majority Text 2005Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
 Greek Orthodox Church 1904οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
 Tischendorf 8th Editionοἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
 Scrivener's Textus Receptus 1894οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
 Stephanus Textus Receptus 1550οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων
 Matthieu 8:33 French: DarbyEt ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en etant alles dans la ville, ils raconterent tout, et ce qui etait arrive aux demoniaques.
 Matthieu 8:33 French: Louis Segond (1910)Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
 Matthieu 8:33 French: Martin (1744)Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
 Matthaeus 8:33 German: ModernizedUnd die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war.
 Matthaeus 8:33 German: Luther (1912)Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.
 Matthaeus 8:33 German: Textbibel (1899)Die Hirten aber flohen, giengen in die Stadt und berichteten alles, auch das von den Dämonischen.
 Matteo 8:33 Italian: Riveduta Bible (1927)E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati.
 Matteo 8:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E coloro che li pasturavano fuggirono; e, andati nella città, riferirono tutte queste cose, ed anche il fatto degli indemoniati.
 MATIUS 8:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka sekalian penjaga babi itu pun berlarilah masuk ke dalam negeri, lalu dikabarkannya segala perkara itu, dan dari hal orang yang dirasuk setan itu.
 Matthew 8:33 Kabyle: NTImeksawen-nni rewlen, ṛuḥen ɣer temdint ad ḥkun ayen akk yedṛan d yergazen-nni yețwamelken.
 Matthaeus 8:33 Latin: Vulgata ClementinaPastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
 Matthew 8:33 MaoriNa ka whati nga kaiwhangai, a haere ana ki te pa, korero ana i nga mea katoa, me te meatanga ki te hunga i nohoia e nga rewera.
 Matteus 8:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte.
Mateo 8:33 Spanish: Reina Valera 1909Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.
 Mateo 8:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y los porqueros huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.
 Mateus 8:33 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAqueles que cuidavam dos porcos fugiram, foram para a cidade e contaram tudo, inclusive o que ocorrera com os endemoninhados.
 Mateus 8:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaOs pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
 Matei 8:33 Romanian: CornilescuPorcarii au fugit, şi s'au dus în cetate de au povestit tot ce se petrecuse şi cele întîmplate cu îndrăciţii.
 От Матфея 8:33 Russian: Synodal Translation (1876)Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
 От Матфея 8:33 Russian koi8rПастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
 Matthew 8:33 Shuar New TestamentKuchφ Wßinniusha nuna ashamkar pΘprunam tseke wΘarmiayi. Nui jeawar Ashφ T·runamun etserkarmiayi. Yajauch wakantrukun pΘnker ajasmancha etserkarmiayi.
 Matteus 8:33 Swedish (1917)Men herdarna flydde; och när de hade kommit in i staden, omtalade de alltsammans, och särskilt vad som hade skett med de besatta.
 Matayo 8:33 Swahili NTWachungaji wa hao nguruwe walikimbia, wakaenda mjini. Huko walitoa habari zote na mambo yaliyowapata wale watu waliokuwa wamepagawa.
 Mateo 8:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nagsitakas ang mga tagapagalaga ng mga yaon, at nagsitungo sa bayan, at sinabi ang lahat ng mga nangyari, at ang kinahinatnan ng mga inalihan ng mga demonio.
 มัทธิว 8:33 Thai: from KJVฝ่ายคนเลี้ยงสุกรก็หนีเข้าไปในนคร เล่าบรรดาเหตุการณ์ซึ่งเป็นไปนั้น กับเหตุที่เกิดขึ้นแก่คนที่มีผีเข้าสิงอยู่นั้น
 Matta 8:33 TurkishDomuzları güdenler kaçıp kente gittiler. Cinli adamlarla ilgili haberler dahil, olup bitenlerin hepsini anlattılar.
 Матей 8:33 Ukrainian: NTА пастухи повтікали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих.
 Matthew 8:33 Uma New TestamentKarahilo-na tauna to mpodoo wawu toera napa to jadi' hi wawu-ra pai' napa to jadi' hi tauna to kahawia' toera, pokeno-rami hilou hi rala ngata mpoparata kajadia' toe.
 Ma-thi-ô 8:33 Vietnamese (1934)Những đứa chăn heo bèn chạy trốn, trở về thành, thuật các chuyện đã xảy ra, và chuyện hai người bị quỉ ám nữa.
 |