| King James BibleThou wilt perform the truth to Jacob, and  the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old. 
 Darby Bible Translation
 Thou wilt perform truth to Jacob, loving-kindness to  Abraham, which thou hast sworn unto our fathers, from the days  of old. 
 English Revised Version
 Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old. 
 World English Bible
 You will give truth to Jacob, and mercy to Abraham, as you have sworn to our fathers from the days of old. 
 Young's Literal Translation
  Thou givest truth to Jacob, kindness to Abraham, That thou hast sworn to our fathers, from the days of antiquity! Mikea 7:20 AlbanianTi do t'ia tregosh besnikërinë tënde Jakobit dhe dhemshurinë tënde Abrahamit, siç iu betove etërve tanë qysh në kohërat e lashta.
 Dyr Michen 7:20 BavarianDu gaast yn Jaaggen dein Treu erweisn und yn de Abryhamer dein Huld, wiest ys yn ünserne Vätter schoon in graauber Vorzeit zuegschworn haast.
 Михей 7:20 BulgarianЩе покажеш вярност към Якова, И милост към Авраама, Както си се клел на бащите ни от древните дни.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)你必按古時起誓應許我們列祖的話,向雅各發誠實,向亞伯拉罕施慈愛。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)你必按古时起誓应许我们列祖的话,向雅各发诚实,向亚伯拉罕施慈爱。
 彌 迦 書 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional)你 必 按 古 時 起 誓 應 許 我 們 列 祖 的 話 , 向 雅 各 發 誠 實 , 向 亞 伯 拉 罕 施 慈 愛 。
 彌 迦 書 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified)你 必 按 古 时 起 誓 应 许 我 们 列 祖 的 话 , 向 雅 各 发 诚 实 , 向 亚 伯 拉 罕 施 慈 爱 。
 Micah 7:20 Croatian BibleUdijeli Jakovu vjernost svoju, dobrotu svoju Abrahamu, kako si se zakleo ocima našim od dana iskonskih.
 Micheáše 7:20 Czech BKRPravdomluvným se ukážeš Jákobovi, milosrdným Abrahamovi, jakož jsi přisáhl otcům našim ode dnů starodávních.
 Mikas 7:20 DanishDu vil vise Jakob Trofasthed, Abraham Naade, som du svor vore Fædre til i fordums Dage.
 Micha 7:20 Dutch Staten VertalingGij zult Jakob de trouw, Abraham de goedertierenheid geven, die Gij onzen vaderen van oude dagen af gezworen hebt.
 Mikeás 7:20 Hungarian: KaroliHûséget mutatsz a Jákóbnak, irgalmasságot Ábrahámnak, a mint megesküdtél atyáinknak még az õsidõkben.
 Miĥa 7:20 EsperantoVi montros fidelecon al Jakob, favorkorecon al Abraham, kiel Vi jxuris al niaj patroj en la tempo antikva.
 MIIKA  7:20 Finnish: Bible (1776)Sinä pidät Jakobille uskollisuuden, ja Abrahamille sen armon, jonka muinen meidän isillemme vannonut olet.
Michée 7:20 French: DarbyTu accompliras envers Jacob ta verite, envers Abraham ta bonte, que tu as jurees à nos peres des les jours d'autrefois.
 Michée 7:20 French: Louis Segond (1910)Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, De la bonté à Abraham, Comme tu l'as juré à nos pères aux jours d'autrefois.
 Michée 7:20 French: Martin (1744)Tu maintiendras ta vérité à Jacob, et ta gratuité à Abraham, laquelle tu as jurée à nos pères dès les siècles passés.
 Mica 7:20 German: ModernizedDu wirst dem Jakob die Treue und Abraham die Gnade halten, wie du unsern Vätern vorlängst geschworen hast.
 Mica 7:20 German: Luther (1912)Du wirst dem Jakob die Treue und Abraham die Gnade halten, wie du unsern Vätern vorlängst geschworen hast.
 Mica 7:20 German: Textbibel (1899)Du wirst an Jakob die Treue erweisen, an Abraham die Gnade,  die du unseren Vätern zugeschworen hast von längst vergangenen Tagen her.
 Michea 7:20 Italian: Riveduta Bible (1927)Tu mostrerai la tua fedeltà a Giacobbe, la tua misericordia ad Abrahamo, come giurasti ai nostri padri, fino dai giorni antichi.
 Michea 7:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Tu atterrai a Giacobbe la verità, e ad Abrahamo la benignità, la quale tu giurasti a’ nostri padri già anticamente.
 MIKHA 7:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Bahwa Engkau akan meneguhkan setia kepada Yakub dan kebajikan kepada Ibrahim, yang telah Kaujanji kepada nenek moyang kami pakai sumpah, yaitu dari pada zaman dahulu kala.
 Michaeas 7:20 Latin: Vulgata ClementinaDabis veritatem Jacob, misericordiam Abraham, quæ jurasti patribus nostris a diebus antiquis.
 Micah 7:20 MaoriKa whakatutukitia e koe te mea tika ki a Hakopa, te aroha ki a Aperahama, ko tau i oati ai ki o matou matua i nga ra o mua.
 Mika 7:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Du skal vise Jakob trofasthet, Abraham miskunnhet, som du har svoret våre fedre fra fordums dager.
Miqueas 7:20 Spanish: Reina Valera 1909Otorgarás á Jacob la verdad, y á Abraham la misericordia, que tú juraste á nuestros padres desde tiempos antiguos.
 Miqueas 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Cumplirás la verdad a Jacob, y a Abraham la misericordia, que tú juraste a nuestros padres desde tiempos antiguos.
 Miquéias 7:20 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaMostrarás a tua lealdade a Jacó, e teu amor misericordioso a Abraão, conforme assim o prometeste sob juramento aos nossos antepassados, na antiguidade!
 Miquéias 7:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaMostrarás a Jacó a fidelidade, e a Abraão a benignidade, conforme juraste a nossos pais desde os dias antigos.
 Mica 7:20 Romanian: CornilescuVei da cu credincioşie lui Iacov, şi vei ţinea cu îndurare faţă de Avraam, ce ai jurat părinţilor noştri în zilele de odinioară.`
 Михей 7:20 Russian: Synodal Translation (1876)Ты явишь верность Иакову, милость Аврааму, которую с клятвою обещал отцам нашим от дней первых.
 Михей 7:20 Russian koi8rТы явишь верность Иакову, милость Аврааму, которую с клятвою обещал отцам нашим от дней первых.[]
 Mika 7:20 Swedish (1917)Du skall bevisa trofasthet mot Jakob och nåd mot Abraham, såsom du med ed har lovat våra fäder i forntidens dagar.
 Micah 7:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Iyong isasagawa ang katotohanan kay Jacob, at ang kagandahang-loob kay Abraham, na iyong isinumpa sa aming mga magulang mula sa mga araw nang una.
 มีคาห์ 7:20 Thai: from KJVพระองค์จะทรงสำแดงความจริงให้ประจักษ์แก่ยาโคบ และความเมตตาต่ออับราฮัม ดังที่พระองค์ทรงปฏิญาณต่อบรรพบุรุษของเราตั้งแต่สมัยโบราณกาล
 Mika 7:20 TurkishGeçmişte atalarımıza ant içtiğin gibi,
 Yakup'un ve İbrahim'in torunları olan bizlere de
 Verdiğin sözü tutacak ve sadık kalacaksın.
 Mi-cheâ 7:20 Vietnamese (1934)Ngài sẽ làm ra sự chơn thật cho Gia-cốp, và sự nhơn từ cho Áp-ra-ham, là điều Ngài đã thề hứa cùng tổ phụ chúng tôi từ những ngày xưa.
 |