| King James BibleFor the builders, every one had his sword girded by his side, and so  builded. And he that sounded the trumpet was  by me. 
 Darby Bible Translation
 And the builders had every one his sword girded by his  side, and built. And he that sounded the trumpet was by me. 
 English Revised Version
 and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me. 
 World English Bible
 and the builders, everyone wore his sword at his side, and so built. He who sounded the trumpet was by me. 
 Young's Literal Translation
  And the builders are each with his sword, girded on his loins, and building, and he who is blowing with a trumpet is beside me. Nehemia 4:18 AlbanianTërë ndërtuesit, duke punuar, mbanin secili shpatën e ngjeshur në ijet, ndërsa borizani rrinte pranë meje.
 Dyr Nehymies 4:18 BavarianVon de Maurer hiet syr ayn ieder s Schwert umherghöngt; yso gmüessnd die arechtn. Bständig war aau dyr Hornblaaser bei mir;
 Неемия 4:18 Bulgarianи всеки от зидарите имаше меча си опасан на кръста си и така градеше. А тоя, който свиреше с тръбата беше до мене.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)修造的人都腰間佩刀修造,吹角的人在我旁邊。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)修造的人都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。
 尼 希 米 記 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional)修 造 的 人 都 腰 間 佩 刀 修 造 , 吹 角 的 人 在 我 旁 邊 。
 尼 希 米 記 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified)修 造 的 人 都 腰 间 佩 刀 修 造 , 吹 角 的 人 在 我 旁 边 。
 Nehemiah 4:18 Croatian BibleSvaki je od graditelja, dok je  radio, nosio mač pripasan uz bok. Trubač je stajao kraj mene.
 Kinha Nehemiášova 4:18 Czech BKRZ těch pak, kteříž stavěli, měl jeden každý meč svůj připásaný na bedrách svých, a tak stavěli, a trubač stál podlé mne.
 Nehemias 4:18 Danishog de, der byggede, havde under Arbejdet hver sit Sværd bundet til Lænden. Ved Siden af mig stod Hornblæseren;
 Nehemia 4:18 Dutch Staten VertalingEn de bouwers hadden een iegelijk zijn zwaard aan zijn lenden gegord, en bouwden; maar die met de bazuin blies, was bij mij.
 Nehemiás 4:18 Hungarian: KaroliA kik pedig építének, azoknak fegyverök derekokra vala felkötve és így építének; a trombitás pedig mellettem állt.
 Neĥemja 4:18 EsperantoLa konstruantoj cxiuj havis sian glavon alligitan al siaj lumboj, kaj tiamaniere ili konstruis; kaj la trumpetisto estis apud mi.
 NEHEMIA  4:18 Finnish: Bible (1776)Ja jokaisella joka siellä rakensi, oli miekka sidottu vyölle, ja niin he rakensivat. Ja se joka soitti vaskitorvea, oli minun tykönäni.
Néhémie 4:18 French: DarbyEt ceux qui batissaient avaient chacun leur epee ceinte sur leurs reins et batissaient, et celui qui sonnait de la trompette etait à cote de moi.
 Néhémie 4:18 French: Louis Segond (1910)chacun d'eux, en travaillant, avait son épée ceinte autour des reins. Celui qui sonnait de la trompette se tenait près de moi.
 Néhémie 4:18 French: Martin (1744)Car chacun de ceux qui bâtissaient était ceint sur ses reins d'une épée, et ils bâtissaient ainsi [équipés]; et le trompette était près de moi.
 Nehemia 4:18 German: ModernizedUnd ein jeglicher, der da bauete, hatte sein Schwert an seine Lenden gegürtet und bauete also; und der mit der Posaune blies, war neben mir.
 Nehemia 4:18 German: Luther (1912)Und ein jeglicher, der da baute, hatte sein Schwert an seine Lenden gegürtet und baute also; und der mit der Posaune blies, war neben mir.
 Nehemia 4:18 German: Textbibel (1899)Und die Mauernden hatten ein jeder sein Schwert um seine Hüfte gegürtet und mauerten so; und der Trompetenbläser stand neben mir.
 Neemia 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927)e tutti i costruttori, lavorando, portavan ciascuno la spada cinta ai fianchi. Il trombettiere stava accanto a me.
 Neemia 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed un’altra parte di coloro che fabbricavano aveano ciascuno la sua spada cinta in su le reni, e così fabbricavano. E il trombetta era appresso di me.
 NEHEMIA 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Karena segala orang yang berusaha itu masing-masing sudah menyandangkan pedangnya, demikianlah mereka itu bekerja dan seorang yang meniup nafiri itu adalah sertaku.
 Nehemiae 4:18 Latin: Vulgata Clementinaædificentium enim unusquisque gladio erat accinctus renes. Et ædificabant, et clangebant buccina juxta me.
 Nehemiah 4:18 MaoriNa, ko nga kaihanga, whitiki rawa tana hoari ki tona taha, ki tona taha: na hanga ana ratou: i toku taha ano hoki ko te kaiwhakatangi tetere.
 Nehemias 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)hver av bygningsmennene hadde sitt sverd spent om sine lender mens de bygget; og basunblåseren stod ved siden av mig.
Nehemías 4:18 Spanish: Reina Valera 1909Porque los que edificaban, cada uno tenía su espada ceñida á sus lomos, y así edificaban y el que tocaba la trompeta estaba junto á mí.
 Nehemías 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Porque los que edificaban, cada uno tenía su espada ceñida a sus lomos, y así  edificaban y el que tocaba la trompeta estaba junto a mí.
 Neemias 4:18 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaOs edificadores, cada um trazia a sua espada à cinta, e assim construíam; o que tocava o Shofar, a trombeta, caminhava junto a mim para qualquer alarme que se fizesse necessário.
 Neemias 4:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadae cada um dos edificadores trazia a sua espada à cinta, e assim edificavam. E o que tocava a trombeta estava no meu lado.
 Neemia 4:18 Romanian: CornilescuFiecare din ei, cînd lucra, îşi avea sabia încinsă la mijloc. Cel ce suna din trîmbiţă stătea lîngă mine.
 Неемия 4:18 Russian: Synodal Translation (1876)Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и так они строили. Возле меня находился трубач.
 Неемия 4:18 Russian koi8rКаждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и [так] они строили. Возле меня находился трубач.[]
 Nehemja 4:18 Swedish (1917)Och de som byggde hade var och en sitt svärd bundet vid sin länd, under det att de byggde; och bredvid mig stod en basunblåsare.
 Nehemiah 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At ang mga manggagawa, bawa't isa'y may kaniyang tabak na nakasabit sa kaniyang tagiliran, at gayon gumagawa. At ang nagpapatunog ng pakakak ay nasa siping ko.
 เนหะมีย์ 4:18 Thai: from KJVผู้ก่อสร้างทุกคนมีดาบคาดอยู่ที่สีข้างขณะที่เขาสร้าง ชายที่เป่าแตรอยู่ข้างข้าพเจ้า
 Nehemya 4:18 TurkishYapıcılar kılıç kuşanmış, öyle çalışıyorlardı. Boru çalansa benim yanımdaydı.
 Neâ-heâ-mi 4:18 Vietnamese (1934)Những kẻ xây sửa, ai nấy đều có cây gươm mình đeo nơi lưng, rồi xây sửa; còn kẻ thổi kèn thì ở bên tôi.
 |