| King James BibleFor unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; 
 Darby Bible Translation
 because to you has been given, as regards Christ, not only  the believing on him but the suffering for him also, 
 English Revised Version
 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: 
 World English Bible
 Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf, 
 Young's Literal Translation
  because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer; Filipianëve 1:29 AlbanianSepse juve ju është dhënë hiri për hir të Krishtit, jo vetëm që të besoni në të, por edhe të vuani për të,
 ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:29 Armenian (Western): NTոր Աստուծմէ է. որովհետեւ՝ Քրիստոսի պատճառով՝ ձեզի շնորհուեցաւ ո՛չ միայն հաւատալ անոր, այլ նաեւ չարչարուիլ անոր համար,
 Philippianoetara. 1:29 Basque (Navarro-Labourdin): NTEcen çuey eman içan çaiçue Christgatic, ez solament hura baithan sinhestea, baina harengatic suffritzea-ere:
 D Filipper 1:29 BavarianEnk ist s gschenkt, yn n Kristn z dienen, nit grad durch n Glaaubn an iem, sundern aau durch s Leidn für iem.
 Филипяни 1:29 Bulgarianзащото, относно Христа, вам е дадено не само да вярвате в Него, но и да страдате за Него;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
 腓 立 比 書 1:29 Chinese Bible: Union (Traditional)因 為 你 們 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 並 要 為 他 受 苦 。
 腓 立 比 書 1:29 Chinese Bible: Union (Simplified)因 为 你 们 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 并 要 为 他 受 苦 。
 Poslanica Filipljanima 1:29 Croatian BibleJer vama je dana milost: za Krista, ne samo u  njega vjerovati nego za njega i trpjeti,
 Filipským 1:29 Czech BKRNebo vám jest to z milosti dáno pro Krista, abyste netoliko v něho věřili, ale také pro něj i trpěli,
 Filipperne 1:29 DanishThi eder er det forundt for Kristi Skyld — ikke alene at tro paa ham, men ogsaa at lide for hans Skyld,
 Filippenzen 1:29 Dutch Staten VertalingWant u is uit genade gegeven in de zaak van Christus, niet alleen in Hem te geloven, maar ook voor Hem te lijden;
 Filippiekhez 1:29 Hungarian: KaroliMert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Õ benne, hanem hogy szenvedjetek is Õ érette:
 Al la filipianoj  1:29 Esperantocxar estas al vi permesite pro Kristo, ne sole kredi al li, sed ankaux suferi pro li;
 Kirje filippiläisille 1:29 Finnish: Bible (1776)Sillä teille on lahjaksi annettu Kristuksen puolesta, ei ainoasti että te hänen päällensä uskotte, mutta myös kärsitte hänen tähtensä,
Nestle GNT 1904ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
 Westcott and Hort 1881ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
 RP Byzantine Majority Text 2005ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν·
 Greek Orthodox Church 1904ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
 Tischendorf 8th Editionὅτι ὑμεῖς χαρίζομαι ὁ ὑπέρ Χριστός οὐ μόνον ὁ εἰς αὐτός πιστεύω ἀλλά καί ὁ ὑπέρ αὐτός πάσχω
 Scrivener's Textus Receptus 1894ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν·
 Stephanus Textus Receptus 1550ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν
 Philippiens 1:29 French: Darbyparce qu'à vous, il a ete gratuitement donne, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
 Philippiens 1:29 French: Louis Segond (1910)car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
 Philippiens 1:29 French: Martin (1744)Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui;
 Philipper 1:29 German: ModernizedDenn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet, sondern auch um seinetwillen leidet,
 Philipper 1:29 German: Luther (1912)Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;
 Philipper 1:29 German: Textbibel (1899)weil es euch verliehen ward, für Christus auch zu leiden, nicht bloß an ihn zu glauben,
 Filippesi 1:29 Italian: Riveduta Bible (1927)Poiché a voi è stato dato, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,
 Filippesi 1:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Poichè a voi è stato di grazia dato per Cristo, non sol di credere in lui, ma ancora di patir per lui;
 FILIPI 1:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Karena kepada kamu ini sudah dianugerahkan oleh karena Kristus bukan sahaja percaya akan Dia, melainkan menderita sengsara juga karena Dia,
 Philippians 1:29 Kabyle: NTaxaṭer tețțunefk-awen-d ṛṛeḥma mačči kan iwakken aț-țamnem s Lmasiḥ, meɛna iwakken aț-țenɛețțabem daɣen ɣef ddemma-ines
 Philippenses 1:29 Latin: Vulgata Clementinaquia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini :
 Philippians 1:29 MaoriNo te mea kua hoatu ki a koutou hei meatanga ma koutou ki a te Karaiti, ehara i te mea ko te whakapono anake ki a ia, engari ko te mate ano hoki mo te whakaaro ki a ia;
 Filippenserne 1:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)For eder blev det unt, for Kristi skyld - ikke bare å tro på ham, men og å lide for hans skyld,
Filipenses 1:29 Spanish: Reina Valera 1909Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
 Filipenses 1:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569porque a vosotros es concedido acerca de Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
 Filipenses 1:29 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPorquanto, por amor de Cristo vos foi concedida a graça de não somente crer em Cristo, mas também de sofrer por Ele,
 Filipenses 1:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadapois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
 Filipeni 1:29 Romanian: CornilescuCăci cu privire la Hristos, vouă vi s'a dat harul nu numai să credeţi în El, ci să şi pătimiţi pentru El,
 К Филиппийцам 1:29 Russian: Synodal Translation (1876)потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
 К Филиппийцам 1:29 Russian koi8rпотому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
 Philippians 1:29 Shuar New TestamentKrφstunu asarum Nii nekas Enentßimtustinniasha tura Niiniu asarum Wßitsatniusha Yus anenma asa tsankatramkaitrume.
 Filipperbrevet 1:29 Swedish (1917)Åt eder har ju förunnats icke allenast att tro på Kristus, utan ock att lida för hans skull,
 Wafilipi 1:29 Swahili NT
 Mga Taga-Filipos 1:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Sapagka't sa inyo'y ipinagkaloob alangalang kay Cristo, hindi lamang upang manampalataya sa kaniya, kundi upang magtiis din naman alangalang sa kaniya:
 ฟีลิปปี 1:29 Thai: from KJVเพราะว่าได้ทรงโปรดแก่ท่านเพราะเห็นแก่พระคริสต์ มิใช่ให้ท่านเชื่อถือในพระองค์เท่านั้น แต่ให้ท่านทนความทุกข์ยากเพราะเห็นแก่พระองค์ด้วย
 Filipililer 1:29 TurkishÇünkü Mesih uğruna size yalnız Mesih'e iman etmek değil, daha önce bende gördüğünüz ve hâlâ sürdürdüğümü duyduğunuz zorlu çabanın aynısını göstererek Mesih uğruna acı çekmek ayrıcalığı da verildi.
 Филипяни 1:29 Ukrainian: NTБо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
 Philippians 1:29 Uma New TestamentNeo' -koi me'eka', apa' Alata'ala mpelihi-koi uma muntu' mepangala' hi Kristus, tapi' napelihi wo'o-koi bona mporata kaparia bona hanga' Kristus rapomobohe.
 Phi-líp 1:29 Vietnamese (1934)Ngài nhơn Ðấng Christ, ban ơn cho anh em, không những tin Ðấng Christ mà thôi, lại phải chịu khổ vì Ngài nữa,
 |