| King James BibleAs a bird that wandereth from her nest, so is  a man that wandereth from his place. 
 Darby Bible Translation
 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that  wandereth from his place. 
 English Revised Version
 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. 
 World English Bible
 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home. 
 Young's Literal Translation
  As a bird wandering from her nest, So is a man wandering from his place. Fjalët e urta 27:8 AlbanianSi zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
 D Sprüch 27:8 BavarianWie ayn Vogl, wo sein Nöst verlaasst, ist ayn Mensch, wo aus dyr Haimet flaumt.
 Притчи 27:8 BulgarianКакто птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)人離本處漂流,好像雀鳥離窩遊飛。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)人离本处漂流,好像雀鸟离窝游飞。
 箴 言 27:8 Chinese Bible: Union (Traditional)人 離 本 處 飄 流 , 好 像 雀 鳥 離 窩 遊 飛 。
 箴 言 27:8 Chinese Bible: Union (Simplified)人 离 本 处 飘 流 , 好 像 雀 鸟 离 窝 游 飞 。
 Proverbs 27:8 Croatian BibleKao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
 Přísloví 27:8 Czech BKRJako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
 Ordsprogene 27:8 DanishSom Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
 Spreuken 27:8 Dutch Staten VertalingGelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.
 Példabeszédek 27:8 Hungarian: KaroliMint a madárka, ki elbujdosott fészkétõl, olyan az ember, a ki elbujdosott az õ lakóhelyétõl.
 La sentencoj de Salomono 27:8 EsperantoKiel birdo, kiu forlasis sian neston,   Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
 SANANLASKUT  27:8 Finnish: Bible (1776)Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.
Proverbes 27:8 French: DarbyComme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
 Proverbes 27:8 French: Louis Segond (1910)Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
 Proverbes 27:8 French: Martin (1744)Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
 Sprueche 27:8 German: ModernizedWie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
 Sprueche 27:8 German: Luther (1912)Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
 Sprueche 27:8 German: Textbibel (1899)Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist,  also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
 Proverbi 27:8 Italian: Riveduta Bible (1927)Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
 Proverbi 27:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo.
 AMSAL 27:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Seperti burung yang sesat dari pada sarangnya, demikianlah hal orang yang sesat dari pada tempatnya.
 Proverbia 27:8 Latin: Vulgata ClementinaSicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
 Proverbs 27:8 MaoriRite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
 Salomos Ordsprog 27:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Proverbios 27:8 Spanish: Reina Valera 1909Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
 Proverbios 27:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Como el ave se va de su nido, así es  el hombre que  se va de su lugar.
 Provérbios 27:8 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaComo ave vagando longe do ninho, assim é o homem perambulando longe do lar!
 Provérbios 27:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaQual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
 Proverbe 27:8 Romanian: CornilescuCa pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său.
 Притчи 27:8 Russian: Synodal Translation (1876)Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.
 Притчи 27:8 Russian koi8rКак птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.[]
 Ordspråksboken 27:8 Swedish (1917)Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
 Proverbs 27:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kung paano ang ibon na gumagala mula sa kaniyang pugad, gayon ang tao na gumagala mula sa kaniyang dako.
 สุภาษิต 27:8 Thai: from KJVคนที่เจิ่นไปจากบ้านของตนก็เหมือนนกที่เจิ่นไปจากรังของมัน
 Süleyman'ın Özdeyişleri 27:8 TurkishYuvasından uzak kalan kuş nasılsa,
 Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
 Chaâm-ngoân 27:8 Vietnamese (1934)Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.
 |