| | King James BibleFor a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; 
 Darby Bible Translation
 Under a servant when he reigneth, and a churl when he is  filled with meat; 
 English Revised Version
 For a servant when he is king; and a fool when he is filled with meat; 
 World English Bible
 For a servant when he is king; a fool when he is filled with food; 
 Young's Literal Translation
  For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread, Fjalët e urta 30:22 Albaniannjë shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
 D Sprüch 30:22 BavarianBsaessn, werdnd s zo Künig, Narrn mit voller Wampn,
 Притчи 30:22 BulgarianПоради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)就是僕人做王,愚頑人吃飽,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)就是仆人做王,愚顽人吃饱,
 箴 言 30:22 Chinese Bible: Union (Traditional)就 是 僕 人 作 王 ; 愚 頑 人 吃 飽 ;
 箴 言 30:22 Chinese Bible: Union (Simplified)就 是 仆 人 作 王 ; 愚 顽 人 吃 饱 ;
 Proverbs 30:22 Croatian Bibleod roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
 Přísloví 30:22 Czech BKRPod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
 Ordsprogene 30:22 DanishEn Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
 Spreuken 30:22 Dutch Staten VertalingOm een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;
 Példabeszédek 30:22 Hungarian: KaroliA szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
 La sentencoj de Salomono 30:22 EsperantoSklavon, kiam li farigxis regxo;   Malsagxulon, kiam li tro satigxis de pano;
 SANANLASKUT  30:22 Finnish: Bible (1776)Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
Proverbes 30:22 French: Darbysous le serviteur quand il regne, et l'homme vil quand il est rassasie de pain;
 Proverbes 30:22 French: Louis Segond (1910)Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
 Proverbes 30:22 French: Martin (1744)Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
 Sprueche 30:22 German: Modernizedein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
 Sprueche 30:22 German: Luther (1912)ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
 Sprueche 30:22 German: Textbibel (1899)Unter einem Sklaven, wenn er König wird,  und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
 Proverbi 30:22 Italian: Riveduta Bible (1927)per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
 Proverbi 30:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;
 AMSAL 30:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)yaitu karena seorang hamba apabila ia merajalela, dan seorang bodoh apabila ia berkelimpahan rezeki,
 Proverbia 30:22 Latin: Vulgata Clementinaper servum, cum regnaverit ; per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;
 Proverbs 30:22 MaoriKo te pononga ina whakakingitia ia; ko te wairangi hoki ina makona i te taro;
 Salomos Ordsprog 30:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
Proverbios 30:22 Spanish: Reina Valera 1909Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
 Proverbios 30:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Por el siervo cuando reinare; y por el loco cuando se saciare de pan;
 Provérbios 30:22 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaO escravo que se torna rei, o insensato que se satisfaz com sua refeição,
 Provérbios 30:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadao escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
 Proverbe 30:22 Romanian: Cornilescuun rob, care a început să împărăţească, un nebun, care are pîne din belşug,
 Притчи 30:22 Russian: Synodal Translation (1876)раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
 Притчи 30:22 Russian koi8rраба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;[]
 Ordspråksboken 30:22 Swedish (1917)under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
 Proverbs 30:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Sa isang alipin, pagka naghahari; at sa isang mangmang, pagka nabubusog ng pagkain;
 สุภาษิต 30:22 Thai: from KJVคือทาสเมื่อได้เป็นกษัตริย์ คนโง่เมื่อกินอิ่ม
 Süleyman'ın Özdeyişleri 30:22 TurkishKölenin kral olması,
 Budalanın doyması,
 Chaâm-ngoân 30:22 Vietnamese (1934)Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn;
 | 
 |