| King James BibleLest I be full, and deny thee , and say, Who is  the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain . 
 Darby Bible Translation
 lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or  lest I be poor and steal, and outrage the name of my God. 
 English Revised Version
 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and use profanely the name of my God. 
 World English Bible
 lest I be full, deny you, and say, 'Who is Yahweh?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God. 
 Young's Literal Translation
  Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who is Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God. Fjalët e urta 30:9 Albanianme qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?", ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
 D Sprüch 30:9 BavarianWär z sat i, saget i, Herr, gar: "Wer wärst du?" Als Armer wurdd zo n Dieb i und fieng s Steln an, entweihet önn Nam Gottes, taet dir Uneer.
 Притчи 30:9 BulgarianДа не би да се преситя, и се отрека [от Тебе] и [да] кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И [да] употребя скверно името на моя Бог.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)恐怕我飽足不認你,說:「耶和華是誰呢?」又恐怕我貧窮就偷竊,以致褻瀆我神的名。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)恐怕我饱足不认你,说:“耶和华是谁呢?”又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我神的名。
 箴 言 30:9 Chinese Bible: Union (Traditional)恐 怕 我 飽 足 不 認 你 , 說 : 耶 和 華 是 誰 呢 ? 又 恐 怕 我 貧 窮 就 偷 竊 , 以 致 褻 瀆 我   神 的 名 。
 箴 言 30:9 Chinese Bible: Union (Simplified)恐 怕 我 饱 足 不 认 你 , 说 : 耶 和 华 是 谁 呢 ? 又 恐 怕 我 贫 穷 就 偷 窃 , 以 致 亵 渎 我   神 的 名 。
 Proverbs 30:9 Croatian Bibleinače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: Tko je Jahve? Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
 Přísloví 30:9 Czech BKRAbych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
 Ordsprogene 30:9 Danishat jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
 Spreuken 30:9 Dutch Staten VertalingOpdat ik, zat zijnde, U dan niet verloochene, en zegge: Wie is de HEERE? of dat ik, verarmd zijnde, dan niet stele, en den Naam mijns Gods aantaste.
 Példabeszédek 30:9 Hungarian: KaroliHogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
 La sentencoj de Salomono 30:9 EsperantoCXar alie mi eble trosatigxus kaj neus, kaj dirus:Kiu estas la Eternulo?   Aux eble mi malricxigxus kaj sxtelus,   Kaj malbonuzus la nomon de mia Dio.
 SANANLASKUT  30:9 Finnish: Bible (1776)Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
Westminster Leningrad Codexפֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע ׀ וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן־אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי׃  פ
 WLC (Consonants Only)פן אשבע ׀ וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן־אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃  פ
 Proverbes 30:9 French: Darbyde peur que je ne sois rassasie, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Eternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne derobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
 Proverbes 30:9 French: Louis Segond (1910)De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
 Proverbes 30:9 French: Martin (1744)De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise : qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
 Sprueche 30:9 German: ModernizedIch möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
 Sprueche 30:9 German: Luther (1912)Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
 Sprueche 30:9 German: Textbibel (1899)Ich möchte sonst, wenn ich zu satt würde, verleugnen  und sagen: Wer ist Jahwe?  Oder wenn ich zu arm würde, möchte ich stehlen  und mich am Namen meines Gottes vergreifen.
 Proverbi 30:9 Italian: Riveduta Bible (1927)ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
 Proverbi 30:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio.
 AMSAL 30:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)lamun jangan dengan mewahku aku menyangkal akan Dikau sambil kataku: Siapakah Tuhan itu? atau jangan dari sebab kepapaanku aku mulai mencuri dan menghujat akan nama Allahku.
 Proverbia 30:9 Latin: Vulgata Clementinane forte satiatus illiciar ad negandum, et dicam : Quis est Dominus ? aut egestate compulsus, furer, et perjurem nomen Dei mei.
 Proverbs 30:9 MaoriKei makona ahau, a ka whakakahore ki a koe, ka mea, Ko wai a Ihowa? Kei rawakore ranei ahau, a ka whanako, ka whakahua noa hoki i te ingoa o toku Atua.
 Salomos Ordsprog 30:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
Proverbios 30:9 Spanish: Reina Valera 1909No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
 Proverbios 30:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569para que no me sacie, y te  niegue, y diga, ¿Quién es  el SEÑOR? O no sea que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.
 Provérbios 30:9 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPara que não ocorra que, tendo em demasia, venha eu a imaginar que não preciso do Senhor. Ou, passando miséria, acabe roubando e envergonhando o teu Nome, ó meu Deus!
 Provérbios 30:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadapara que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
 Proverbe 30:9 Romanian: CornilescuCa nu cumva, în belşug, să mă lepăd de Tine, şi să zic: ,,Cine este Domnul?`` Sau ca nu cumva în sărăcie, să fur, şi să iau în deşert Numele Dumnezeului Meu. -
 Притчи 30:9 Russian: Synodal Translation (1876)дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: „кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
 Притчи 30:9 Russian koi8rдабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: `кто Господь?` и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.[]
 Ordspråksboken 30:9 Swedish (1917)Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
 Proverbs 30:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Baka ako'y mabusog, at magkaila sa iyo, at magsabi, sino ang Panginoon? O baka ako'y maging dukha, at magnakaw ako, at gumamit ng paglapastangan sa pangalan ng aking Dios.
 สุภาษิต 30:9 Thai: from KJVเกรงว่าข้าพระองค์จะอิ่ม และปฏิเสธพระองค์ แล้วพูดว่า "พระเยโฮวาห์เป็นผู้ใดเล่า" หรือเกรงว่าข้าพระองค์จะยากจนและขโมย และออกพระนามพระเจ้าของข้าพระองค์อย่างไร้ค่า
 Süleyman'ın Özdeyişleri 30:9 TurkishYoksa bolluktan, ‹Kimmiş RAB?› diye seni yadsır,
 Ya da yoksulluktan çalar
 Ve Tanrımın adını lekelemiş olurum.
 Chaâm-ngoân 30:9 Vietnamese (1934)E khi nó đủ, tôi từ chối Chúa, Mà rằng: Ðức Giê-hô-va là ai? Và lại kẻo e tôi bị nghèo khổ, ăn trộm cắp, Và làm ô danh của Ðức Chúa Trời tôi chăng.
 |