| King James BibleNow consider this, ye that forget God, lest I tear you  in pieces, and there be  none to deliver. 
 Darby Bible Translation
 Now consider this, ye that forget +God, lest I tear in  pieces, and there be no deliverer. 
 English Revised Version
 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver: 
 World English Bible
 "Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be none to deliver. 
 Young's Literal Translation
  Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer. Psalmet 50:22 AlbanianTani kuptoni këtë gjë ju që harroni Perëndinë, që unë të mos ju bëjë copë-copë dhe askush të mos ju çlirojë dot.
 D Sälm 50:22 BavarianIetz gneusstß is, bin aau non daa! Sünst mach i gar mit enk.
 Псалми 50:22 BulgarianРазсъдете, прочее, за това, вие, които забравяте Бога, Да не би да [ви] разкъсам, без да се намери кой да ви избави.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)你们忘记神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。
 詩 篇 50:22 Chinese Bible: Union (Traditional)你 們 忘 記   神 的 , 要 思 想 這 事 , 免 得 我 把 你 們 撕 碎 , 無 人 搭 救 。
 詩 篇 50:22 Chinese Bible: Union (Simplified)你 们 忘 记   神 的 , 要 思 想 这 事 , 免 得 我 把 你 们 撕 碎 , 无 人 搭 救 。
 Psalm 50:22 Croatian BibleShvatite ovo svi vi koji Boga zaboraviste, da vas ne pograbim i nitko vas spasiti neće.
 Žalmů 50:22 Czech BKRSrozumějtež tomu již aspoň vy, kteříž se zapomínáte na Boha, abych snad nepochytil, a nebyl by, kdo by vytrhl.
 Salme 50:22 DanishMærk jer det, I, som glemmer Gud, at jeg ikke skal rive jer redningsløst sønder.
 Psalmen 50:22 Dutch Staten VertalingVerstaat dit toch, gij godvergetenden! opdat Ik niet verscheure en niemand redde.
 Zsoltárok 50:22 Hungarian: KaroliÉrtsétek meg ezt, ti Istent felejtõk, hogy el ne ragadjalak menthetetlenül:
 La psalmaro 50:22 EsperantoKomprenu cxi tion, vi, kiuj forgesas Dion;   Alie Mi dissxiros, kaj neniu savos.
 PSALMIT  50:22 Finnish: Bible (1776)Ymmärtäkäät siis näitä te, jotka Jumalan unhotatte; etten minä tempaisi joskus pois, ja ei olisi vapahtajaa.
Psaume 50:22 French: DarbyConsiderez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne dechire, et qu'il n'y ait personne qui delivre.
 Psaume 50:22 French: Louis Segond (1910)Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
 Psaume 50:22 French: Martin (1744)Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
 Psalm 50:22 German: ModernizedMerket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinreiße, und sei kein Retter mehr da.
 Psalm 50:22 German: Luther (1912)Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.
 Psalm 50:22 German: Textbibel (1899)"Merkt doch dies, die ihr Gottes vergeßt,  daß ich nicht hinwegraffe, ohne daß jemand zu retten vermag.
 Salmi 50:22 Italian: Riveduta Bible (1927)Deh, intendete questo, voi che dimenticate Iddio; che talora io non vi dilanii e non vi sia chi vi liberi.
 Salmi 50:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Deh! intendete questo, voi che dimenticate Iddio; Che talora io non rapisca, e non vi sia alcuno che riscuota.
 MAZMUR 50:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Perhatikanlah ini, hai kamu yang melupakan Allah! supaya jangan Aku mencarik-carik dan tiada Aku melepaskan seorang juapun.
 Psalmi 50:22 Latin: Vulgata ClementinaIntelligite hæc, qui obliviscimini Deum : nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
 Psalm 50:22 MaoriNa whakaaroa tenei, e te hunga kua wareware ki te Atua; kei haehaea koutou e ahau, a kahore he kaiwhakaora.
 Salmenes 50:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Legg merke til dette, I som glemmer Gud, forat jeg ikke skal sønderrive, og det er ingen som redder!
Salmos 50:22 Spanish: Reina Valera 1909Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; No sea que arrebate, sin que nadie libre.
 Salmos 50:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Entended ahora esto, los que os  olvidáis de Dios; no sea que os  arrebate, y no haya  quién os  libre.
 Salmos 50:22 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaConsiderai, pois, nisso vós, que esqueceis a Deus, senão vos faço em pedaços e ninguém vos poderá libertar.
 Salmos 50:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaConsiderai pois isto, vós que vos esqueceis de Deus, para que eu não vos despedace, sem que haja quem vos livre.
 Psalmi 50:22 Romanian: CornilescuLuaţi seama dar, voi cari uitaţi pe Dumnezeu, ca nu cumva să vă sfăşii, şi să nu fie nimeni să vă scape.
 Псалтирь 50:22 Russian: Synodal Translation (1876)(49:22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, – и не будетизбавляющего.
 Псалтирь 50:22 Russian koi8r(49-22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, --и не будет избавляющего.[]
 Psaltaren 50:22 Swedish (1917)I som förgäten Gud, märken detta, för att jag icke må sönderriva eder utan räddning:
 Psalm 50:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Gunitain nga ninyo ito, ninyong nangakalilimot sa Dios, baka kayo'y aking pagluraylurayin at walang magligtas:
 เพลงสดุดี 50:22 Thai: from KJVเจ้าทั้งหลายผู้ลืมพระเจ้า จงพิจารณาเรื่องนี้ หาไม่เราจะฉีกเจ้าเป็นชิ้นๆ และจะไม่มีสักคนที่ช่วยเจ้าให้พ้นได้
 Mezmurlar 50:22 Turkish‹‹Dikkate alın bunu, ey Tanrıyı unutan sizler!
 Yoksa parçalarım sizi, kurtaran olmaz.
 Thi-thieân 50:22 Vietnamese (1934)Vậy, hỡi các người quên Ðức Chúa Trời, khá suy xét điều đó, Kẻo ta xé nát ngươi, không ai giải cứu chăng.
 |