| King James BibleTo the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm  of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my  soul. 
 Darby Bible Translation
 {To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of  David.} Save me, O God; for the waters are come in unto [my]  soul. 
 English Revised Version
 For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. 
 World English Bible
 Save me, God, for the waters have come up to my neck! 
 Young's Literal Translation
  To the Overseer. -- 'On the Lilies,' by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul. Psalmet 69:1 AlbanianShpëtomë, o Perëndi, se ujërat më kanë arritur deri në grykë.
 D Sälm 69:1 BavarianFür n Stenger: Naach dyr Weis "Gilgnen". Von n Dafetn: [2] O Got, stee myr bei! Hinst eyn n Hals steet myr s Wasser.
 Псалми 69:1 Bulgarian(По слав. 68). За първия певец, по криновете, Давидов [псалом] Избави ме, Боже; Защото водите стигнаха до душата ми.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)大衛的詩,交於伶長。調用百合花。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)大卫的诗,交于伶长。调用百合花。
 詩 篇 69:1 Chinese Bible: Union (Traditional)( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 百 合 花 。 )   神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 為 眾 水 要 淹 沒 我 。
 詩 篇 69:1 Chinese Bible: Union (Simplified)( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 百 合 花 。 )   神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 为 众 水 要 淹 没 我 。
 Psalm 69:1 Croatian BibleZborovođi. Po napjevu Ljiljani. Davidov. (1a) Spasi me, Bože: vode mi dođoše do grla!
 Žalmů 69:1 Czech BKRPřednímu z kantorů na šošannim, žalm Davidův. (1a) Vysvoboď mne, ó Bože, neboť jsou dosáhly vody až k duši mé.
 Salme 69:1 DanishTil Sangmesteren. Til Liljerne. Af David. (2) Frels mig Gud, thi Vandene naar mig til Sjælen,
 Psalmen 69:1 Dutch Staten VertalingEen psalm van David, voor den opperzangmeester, op Schoschannim. (1a) Verlos mij, o God! want de wateren zijn gekomen tot aan de ziel.
 Zsoltárok 69:1 Hungarian: KaroliAz éneklõmesternek a sósannimra; Dávidé. (1a) Szabadíts meg engemet, oh Isten, mert a vizek lelkemig hatottak.
 La psalmaro 69:1 EsperantoAl la hxorestro. Por sxosxanoj. De David. Savu min, ho Dio;   CXar la akvoj venis gxis mia animo.
 PSALMIT  69:1 Finnish: Bible (1776)Davidin Psalmi kukkasista, edelläveisaajalle.  (H69:2) Jumala,auta minua; sillä vedet käyvät hamaan minun sieluuni asti.
Psaume 69:1 French: Darbyo Dieu! car les eaux me sont entrees jusque dans l'ame.
 Psaume 69:1 French: Louis Segond (1910)Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
 Psaume 69:1 French: Martin (1744)Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
 Psalm 69:1 German: ModernizedEin Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen.
 Psalm 69:1 German: Luther (1912)Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen.  Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele.
 Psalm 69:1 German: Textbibel (1899)Dem Musikmeister, nach "Lilien". Von David.  2 Hilf mir, o Gott,  denn das Wasser geht mir bis an die Seele!
 Salmi 69:1 Italian: Riveduta Bible (1927)Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima.
 Salmi 69:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim. SALVAMI, o Dio; Perciocchè le acque son pervenute infino all’anima.
 MAZMUR 69:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Mazmur Daud bagi biduan besar, pada Sosyanim. (1a) Lepaskanlah kiranya aku, ya Allah! karena air telah naik sampai kepada jiwaku.
 Psalmi 69:1 Latin: Vulgata ClementinaIn finem, pro iis qui commutabuntur. David. Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
 Psalm 69:1 MaoriKi te tino kaiwhakatangi. Hohanimi. Na Rawiri. Whakaorangia ahau e te Atua, ka tae mai hoki nga wai ki roto ki toku wairua.
 Salmenes 69:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Til sangmesteren; efter Liljer*; av David.
Salmos 69:1 Spanish: Reina Valera 1909Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SALVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma.
 Salmos 69:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Al Vencedor: sobre Sosanim: Salmo de David. Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma.
 Salmos 69:1 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAo regente do coro: segundo a melodia “Os Lírios”. Um salmo de Davi. Ó Deus, salva-me! Porquanto as águas chegaram até o meu pescoço.
 Salmos 69:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaSalva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço.
 Psalmi 69:1 Romanian: Cornilescu(Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat ca şi ,,Crinii``. Un psalm al lui David.) Scapă-mă, Dumnezeule, căci îmi ameninţă apele viaţa.
 Псалтирь 69:1 Russian: Synodal Translation (1876)(68:1) Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. (68:2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей .
 Псалтирь 69:1 Russian koi8r(68-1) ^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ (68-2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей].[]
 Psaltaren 69:1 Swedish (1917)För sångmästaren, efter »Liljor»; av David. (1a) Fräls mig, Gud; ty vattnen tränga mig inpå livet.
 Psalm 69:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Iligtas mo ako, Oh Dios; sapagka't ang tubig ay tumabon sa aking kaluluwa.
 เพลงสดุดี 69:1 Thai: from KJVข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด เพราะน้ำขึ้นมาถึงจิตวิญญาณข้าพระองค์แล้ว
 Mezmurlar 69:1 TurkishKurtar beni, ey Tanrı,
 Sular boyuma ulaştı.
 Thi-thieân 69:1 Vietnamese (1934)Ðức Chúa Trời ôi! xin cứu tôi, Vì những nước đã thấu đến linh hồn tôi.
 |