| King James BibleFor he remembered that they were but  flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. 
 Darby Bible Translation
 And he remembered that they were flesh, a breath that  passeth away and cometh not again. 
 English Revised Version
 And he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. 
 World English Bible
 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again. 
 Young's Literal Translation
  And He remembereth that they are flesh, A wind going on -- and it returneth not. Psalmet 78:39 Albanianduke mbajtur mend që ata ishin mish, një frymë që kalon dhe nuk kthehet më.
 D Sälm 78:39 BavarianDenn klaar war iem, däß s Menschn seind, grad arme Sterbliche, ayn Halm in n Wind.
 Псалми 78:39 BulgarianИ си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
 詩 篇 78:39 Chinese Bible: Union (Traditional)他 想 到 他 們 不 過 是 血 氣 , 是 一 陣 去 而 不 返 的 風 。
 詩 篇 78:39 Chinese Bible: Union (Simplified)他 想 到 他 们 不 过 是 血 气 , 是 一 阵 去 而 不 返 的 风 。
 Psalm 78:39 Croatian BibleSpominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
 Žalmů 78:39 Czech BKRNebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
 Salme 78:39 Danishhan kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
 Psalmen 78:39 Dutch Staten VertalingEn Hij dacht, dat zij vlees waren, een wind, die henengaat en niet wederkeert.
 Zsoltárok 78:39 Hungarian: KaroliAzért eszébe vevé, hogy test õk, [és olyanok, mint] az ellebbenõ szél, a mely nem tér vissza.
 La psalmaro 78:39 EsperantoKaj Li rememoris, ke ili estas karno,   Vento, kiu iras kaj ne revenas.
 PSALMIT  78:39 Finnish: Bible (1776)Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja.
Psaume 78:39 French: DarbyEt il se souvint qu'ils etaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
 Psaume 78:39 French: Louis Segond (1910)Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
 Psaume 78:39 French: Martin (1744)Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
 Psalm 78:39 German: ModernizedDenn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
 Psalm 78:39 German: Luther (1912)Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
 Psalm 78:39 German: Textbibel (1899)Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien,  ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
 Salmi 78:39 Italian: Riveduta Bible (1927)Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
 Salmi 78:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
 MAZMUR 78:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Karena ingatlah Ia akan hal mereka itu hawa nafsu jua dan hanya senafas yang pergi dan yang tiada kembali pula adanya.
 Psalmi 78:39 Latin: Vulgata ClementinaEt recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
 Psalm 78:39 MaoriI mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
 Salmenes 78:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
Salmos 78:39 Spanish: Reina Valera 1909Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
 Salmos 78:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.
 Salmos 78:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizadarecordando-se de que eram seres frágeis e meros mortais, brisas passageiras que não retornam.
 Salmos 78:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaPorque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
 Psalmi 78:39 Romanian: CornilescuEl Şi -a adus deci aminte că ei nu erau decît carne, o suflare care trece şi nu se mai întoarce.
 Псалтирь 78:39 Russian: Synodal Translation (1876)(77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
 Псалтирь 78:39 Russian koi8r(77-39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.[]
 Psaltaren 78:39 Swedish (1917)Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
 Psalm 78:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At naalaala niyang sila'y laman lamang; hanging dumadaan, at hindi bumabalik.
 เพลงสดุดี 78:39 Thai: from KJVพระองค์ทรงระลึกว่าเขาเป็นเพียงแต่เนื้อหนัง เป็นลมที่ผ่านไปแล้วมิได้กลับมาอีก
 Mezmurlar 78:39 TurkishOnların yalnızca insan olduğunu anımsadı,
 Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
 Thi-thieân 78:39 Vietnamese (1934)Ngài nhớ lại chúng nó chẳng qua là xác thịt, Một hơi thở qua, rồi không trở lại.
 |