| King James BibleAnd he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. 
 Darby Bible Translation
 And he that spoke with me had a golden reed [as] a  measure, that he might measure the city, and its gates, and its  wall. 
 English Revised Version
 And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. 
 World English Bible
 He who spoke with me had for a measure, a golden reed, to measure the city, its gates, and its walls. 
 Young's Literal Translation
  And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall; Zbulesa 21:15 AlbanianDhe ai që fliste me mua kishte një kallam ari, për të matur qytetin, dyert e tij dhe murin e tij.
 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:15 Armenian (Western): NTԻնծի հետ խօսողը ունէր ոսկիէ եղէգ մը, որպէսզի անով չափէ քաղաքը, անոր դռներն ու անոր պարիսպը:
 Apocacalypsea. 21:15 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta enequin minço cenac çuen vrrhezco canaberabat, Ciuitatearen eta haren borthén eta haren murraillaren neurtzeco.
 D Offnbarung 21:15 BavarianUnd der Engl, wo gan mir spraach, hiet aynn goldern Ellnstab, mit dönn wo yr d Stat, ire Toerer und ire Mauern maaß.
 Откровение 21:15 BulgarianИ тоя, който говореше с мене, имаше за мярка златна тръст, за да измери града, портите и стената му.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門、城牆。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。
 启 示 录 21:15 Chinese Bible: Union (Traditional)對 我 說 話 的 , 拿 著 金 葦 子 當 尺 , 要 量 那 城 和 城 門 城 牆 。
 启 示 录 21:15 Chinese Bible: Union (Simplified)对 我 说 话 的 , 拿 着 金 苇 子 当 尺 , 要 量 那 城 和 城 门 城 墙 。
 Otkrivenje 21:15 Croatian BibleMoj subesjednik imaše mjeru, zlatnu trsku, da  izmjeri grad, vrata njegova i zidine.
 Zjevení Janovo 21:15 Czech BKRA ten, kterýž mluvil se mnou, měl třtinu zlatou, aby změřil město i brány jeho i zed jeho.
 Aabenbaringen 21:15 DanishOg han, som talte med mig, havde en Maalestok, et Guldrør, for at han skulde maale Staden og dens Porte og dens Mur.
 Openbaring 21:15 Dutch Staten VertalingEn hij die met mij sprak, had een gouden rietstok, opdat hij de stad zou meten, en haar poorten, en haar muur.
 Jelenések 21:15 Hungarian: KaroliA ki pedig én velem beszéle, annál vala egy arany vesszõ, hogy megmérje a várost, és annak kapuit és kõfalát.
 Apokalipso de sankta Johano 21:15 EsperantoKaj mia kunparolanto havis mezurilon, oran vergon, por mezuri la urbon kaj gxiajn pordegojn kaj gxian muron.
 Johanneksen ilmestys 21:15 Finnish: Bible (1776)Ja sillä, joka minun kanssani puhui, oli kultainen ruoko, kaupunkia mitataksensa ja hänen porttejansa ja muuriansa.
Nestle GNT 1904Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
 Westcott and Hort 1881Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἴχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
 Greek Orthodox Church 1904Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχε μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
 Tischendorf 8th Editionκαί ὁ λαλέω μετά ἐγώ ἔχω μέτρον κάλαμος χρύσεος ἵνα μετρέω ὁ πόλις καί ὁ πυλών αὐτός καί ὁ τεῖχος αὐτός
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχε κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
 Stephanus Textus Receptus 1550Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς
 Apocalypse 21:15 French: DarbyEt celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cite et ses portes et sa muraille.
 Apocalypse 21:15 French: Louis Segond (1910)Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
 Apocalypse 21:15 French: Martin (1744)Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille.
 Offenbarung 21:15 German: ModernizedUnd der mit mir redete, hatte ein gülden Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauern.
 Offenbarung 21:15 German: Luther (1912)Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauer.
 Offenbarung 21:15 German: Textbibel (1899)Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Meßrohr, um die Stadt und ihre Thore und ihre Mauer zu messen.
 Apocalisse 21:15 Italian: Riveduta Bible (1927)E colui che parlava meco aveva una misura, una canna d’oro, per misurare la città, le sue porte e il suo muro.
 Apocalisse 21:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E colui che parlava meco avea una canna d’oro, da misurar la città, e le sue porte, e il suo muro.
 WAHYU 21:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Adapun orang yang bertutur kepadaku itu ada memegang suatu pengukur, yaitu tongkat emas, mengukur negeri itu, dan pintunya dan dewalanya.
 Revelation 21:15 Kabyle: NTWin akken i yi-d-ițmeslayen yeṭṭef aɣanim n ddheb iwakken ad yektil tamdint, tiwwura-ines d leswaṛ-is.
 Apocalypsis 21:15 Latin: Vulgata ClementinaEt qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut metiretur civitatem, et portas ejus, et murum.
 Revelation 21:15 MaoriNa, ko tera i korero ra ki ahau, he kakaho koura tana hei whanganga mana i te pa, i ona tatau, i tona taiepa kohatu.
 Apenbaring 21:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og han som talte med mig, hadde et gullrør forat han skulde måle staden og dens porter og dens mur.
Apocalipsis 21:15 Spanish: Reina Valera 1909Y el que hablaba conmigo, tenía una medida de una caña de oro para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro.
 Apocalipsis 21:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y el que hablaba conmigo, tenía una caña de oro, para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro.
 Apocalipse 21:15 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaO anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, seus portais e seus muros.
 Apocalipse 21:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
 Apocalipsa 21:15 Romanian: CornilescuÎngerul, care vorbea cu mine, avea ca măsurătoare o trestie de aur, ca să măsoare cetatea, porţile şi zidul ei.
 Откровение 21:15 Russian: Synodal Translation (1876)Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его.
 Откровение 21:15 Russian koi8rГоворивший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его.
 Revelation 21:15 Shuar New TestamentSuntar wijiai chichaua nu, nekapmatain kurin takakuyi. Nujai pΘpruncha, Wßitirincha, tura pΘnkramurincha nekapmartiniuyi.
 Uppenbarelseboken 21:15 Swedish (1917)Och han som talade till mig hade en gyllene mätstång för att därmed mäta staden och dess portar och dess mur.
 Ufunua was Yohana 21:15 Swahili NTBasi, yule malaika aliyekuwa anasema nami alikuwa na kijiti cha dhahabu cha kupimia, kwa ajili ya kuupima huo mji, milango yake na kuta zake.
 Pahayag 21:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At ang nakikipagusap sa akin ay may panukat na tambong ginto upang sukatin ang bayan, at ang mga pintuan nito, at ang kuta nito.
 วิวรณ์ 21:15 Thai: from KJVทูตสวรรค์องค์ที่พูดกับข้าพเจ้านั้น ถือไม้วัดทองคำเพื่อจะวัดเมือง และวัดประตูและกำแพงของเมืองนั้น
 Vahiy 21:15 TurkishBenimle konuşan meleğin elinde kenti ve kent kapılarıyla surları ölçmek için altın bir ölçü kamışı vardı.
 Откровение 21:15 Ukrainian: NTА той, хто говорив зо мною, мав золоту тростину, щоб змірити город і ворота його, і мур його.
 Revelation 21:15 Uma New TestamentMala'eka to mpololitai-a toe ngkakamu hameha' lua' pohuka' ngkai bulawa, nahuka' -ki ngata toe, bente-na pai' wobo' -na.
 Khaûi-huyeàn 21:15 Vietnamese (1934)Ðấng nói cùng ta tay cầm một cái thước, tức là cây sậy bằng vàng để đo thành, các cửa và tường của thành.
 |