| King James BibleBut what saith it? The word is nigh thee, even  in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; 
 Darby Bible Translation
 But what says it? The word is near thee, in thy mouth and  in thy heart: that is, the word of faith, which we preach: 
 English Revised Version
 But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach: 
 World English Bible
 But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we preach: 
 Young's Literal Translation
  But what doth it say? 'Nigh thee is the saying -- in thy mouth, and in thy heart:' that is, the saying of the faith, that we preach; Romakëve 10:8 AlbanianPo ç'thotë, pra? ''Fjala është pranë teje, në gojën tënde dhe në zemrën tënde''. Kjo është fjala e besimit, që ne predikojmë;
 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:8 Armenian (Western): NTՀապա ի՞նչ կ՚ըսէ ան. «Խօսքը մօտ է քեզի, բերանիդ եւ սիրտիդ մէջ է». այսինքն հաւատքին խօսքը՝ որ մենք կը քարոզենք:
 Romanoetara. 10:8 Basque (Navarro-Labourdin): NTBaina cer erraiten du? Hire hurbil duc hitza hire ahoan eta hire bihotzean. Haur da fedeazco hitz predicatzen duguna.
 D Roemer 10:8 BavarianNän, d Schrift sait: "S Wort ist dir ganz naah, in deinn Mäul und in deinn Hertzn." Gmaint ist s Wort von n Glaaubn, wo mir verkündignend.
 Римляни 10:8 BulgarianНо що казва тя? [Казва, че] "думата е близо при тебе, в устата ти и в сърцето ти", сиреч думата на вярата която проповядваме.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡」——就是我們所傳信主的道。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)他到底怎么说呢?他说:“这道离你不远,正在你口里,在你心里”——就是我们所传信主的道。
 羅 馬 書 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional)他 到 底 怎 麼 說 呢 ? 他 說 : 這 道 離 你 不 遠 , 正 在 你 口 裡 , 在 你 心 裡 。 就 是 我 們 所 傳 信 主 的 道 。
 羅 馬 書 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified)他 到 底 怎 麽 说 呢 ? 他 说 : 这 道 离 你 不 远 , 正 在 你 口 里 , 在 你 心 里 。 就 是 我 们 所 传 信 主 的 道 。
 Poslanica Rimljanima 10:8 Croatian BibleNego što veli? Blizu  ti je Riječ, u ustima tvojim i u srcu tvome - to jest Riječ  vjere koju propovijedamo.
 Římanům 10:8 Czech BKRAle co dí spravedlnost z víry? Blízko tebe jestiť slovo, v ústech tvých a v srdci tvém. A toť jest slovo to víry, kteréž kážeme,
 Romerne 10:8 DanishMen hvad siger den? Ordet er dig nær, i din Mund og i dit Hjerte, det er det Troens Ord, som vi prædike.
 Romeinen 10:8 Dutch Staten VertalingMaar wat zegt zij? Nabij u is het Woord, in uw mond en in uw hart. Dit is het Woord des geloofs, hetwelk wij prediken.
 Rómaiakhoz 10:8 Hungarian: KaroliDe mit mond? Közel hozzád a beszéd, a szádban és a szívedben van: azaz a hit beszéde, a melyet mi hirdetünk.
 Al la romanoj  10:8 EsperantoSed kion gxi diras? La afero estas proksime de vi, en via busxo kaj en via koro; tio estas, la vorto de fido, kiun ni predikas;
 Kirje roomalaisille 10:8 Finnish: Bible (1776)Vaan mitä hän sanoo? Se sana on juuri sinun tykönäs, nimittäin sinun suussas ja sydämessäs. Tämä on se sana uskosta, jota me saarnaamme.
Nestle GNT 1904ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
 Westcott and Hort 1881ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ' ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ' ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
 RP Byzantine Majority Text 2005Ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν·
 Greek Orthodox Church 1904Ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστι τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
 Tischendorf 8th Editionἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστι τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν·
 Stephanus Textus Receptus 1550ἀλλὰ τί λέγει Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου τοῦτ' ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν
 Romains 10:8 French: DarbyMais que dit-elle? La parole est pres de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, c'est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prechons, savoir que,
 Romains 10:8 French: Louis Segond (1910)Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.
 Romains 10:8 French: Martin (1744)Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton cœur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.
 Roemer 10:8 German: ModernizedAber was sagt sie? Das Wort ist dir nahe, nämlich in deinem Munde und in deinem Herzen. Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.
 Roemer 10:8 German: Luther (1912)Aber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.
 Roemer 10:8 German: Textbibel (1899)Was sagt sie vielmehr?  Das Wort ist dir nahe: in deinem Munde und in deinem Herzen,  nämlich das Wort des Glaubens, welches wir verkünden.
 Romani 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927)Ma che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca e nel tuo cuore; questa è la parola della fede che noi predichiamo;
 Romani 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ma, che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca, e nel tuo cuore. Quest’è la parola della fede, la qual noi predichiamo.
 ROMA 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Tetapi apakah katanya itu? Dekat engkau ada perkataan itu, di dalam mulutmu, dan di dalam hatimu, yaitulah perkataan iman, yang kami beritakan.
 Romans 10:8 Kabyle: NTAcu i d teqqaṛ ihi ? Awal n tudert atan ɣuṛ-ek, deg imi-k d wul-ik . Awal-agi d awal n liman, d awal i nețbecciṛ.
 Romanos 10:8 Latin: Vulgata ClementinaSed quid dicit Scriptura ? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo : hoc est verbum fidei, quod prædicamus.
 Romans 10:8 MaoriE pehea ana oti? E tata ana ki a koe te kupu, kei tou mangai, kei tou ngakau: ko ia tenei, ko te kupu o te whakapono e kauwhau nei matou;
 Romerne 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men hvad sier den? Ordet er dig nær, i din munn og i ditt hjerte; det er troens ord, det som vi forkynner,
Romanos 10:8 Spanish: Reina Valera 1909Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:
 Romanos 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:
 Romanos 10:8 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaMas o que ela diz? “A palavra está bem próxima de ti, na tua boca e no teu coração”, ou seja, a palavra da fé que estamos pregando:
 Romanos 10:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaMas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
 Romani 10:8 Romanian: CornilescuCe zice ea deci? ,Cuvîntul este aproape de tine: în gura ta şi în inima ta.` Şi cuvîntul acesta este cuvîntul credinţei, pe care -l propovăduim noi.
 К Римлянам 10:8 Russian: Synodal Translation (1876)Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устахтвоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.
 К Римлянам 10:8 Russian koi8rНо что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.
 Romans 10:8 Shuar New TestamentTura junasha tawai: "Yus-Chicham Y·pichuch umirkamniaiti. Aya Enentßimjai Enentßimtakum wenumjai ujaktiniaitme." Nu Chicham "Yus Enentßimtustiniaiti" tawai. Nu Chicham tuke Θtsereaj N·iti.
 Romabrevet 10:8 Swedish (1917)Vad säger den då?  »Ordet är dig nära, i din mun och i ditt hjärta (nämligen ordet om tron, det som vi predika).»
 Warumi 10:8 Swahili NTMaandiko Matakatifu yesema hivi, "Ujumbe huo wa Mungu uko karibu nawe, uko kinywani mwako na moyoni mwako" nao ndio ile imani tunayoihubiri.
 Mga Taga-Roma 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Datapuwa't ano ang sinasabi nito? Ang salita ay malapit sa iyo, sa iyong bibig, at sa iyong puso: sa makatuwid baga'y ang salita ng pananampalataya na aming ipinangangaral:
 โรม 10:8 Thai: from KJVแต่ความชอบธรรมนั้นว่าอย่างไร ก็ว่า "ถ้อยคำนั้นอยู่ใกล้ท่าน อยู่ในปากของท่านและอยู่ในใจของท่าน" คือคำแห่งความเชื่อที่เราทั้งหลายประกาศอยู่นั้น
 Romalılar 10:8 TurkishNe deniyor?  ‹‹Tanrı sözü sana yakındır,  Ağzında ve yüreğindedir.››
 Римляни 10:8 Ukrainian: NTА що ж глаголе (писанне)? Близько тебе слово в устах твоїх і в серцї твоїм, се єсть слово віри, що ми проповідуємо;
 Romans 10:8 Uma New TestamentNa'uli' wo'o Musa hewa toi: Kareba Pue' mohu' -wadi, ria hi wiwi-ta pai' ria hi nono-ta."
 Roâ-ma 10:8 Vietnamese (1934)Nhưng nói làm sao? Ðạo ở gần ngươi, ở trong miệng và trong lòng ngươi. Ấy là đạo đức tin và chúng ta giảng dạy.
 |