Romans 13:8
King James Bible
Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.

Darby Bible Translation
Owe no one anything, unless to love one another: for he that loves another has fulfilled the law.

English Revised Version
Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbour hath fulfilled the law.

World English Bible
Owe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.

Young's Literal Translation
To no one owe anything, except to love one another; for he who is loving the other -- law he hath fulfilled,

Romakëve 13:8 Albanian
Mos i kini asnjë detyrim askujt, përveç se ta doni njëri-tjetrin, sepse ai që e do tjetrin e tij e ka përmbushur ligjin.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 13:8 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկ պարտք ունեցէք ոեւէ մէկուն, բացի զիրար սիրելէ. որովհետեւ ո՛վ որ կը սիրէ ընկերը՝ գործադրած կ՚ըլլայ Օրէնքը:

Romanoetara. 13:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Etzaretela nehorengana deusez çordun: elkarri on daritzoçuen baicen: ecen berceri on daritzanac, Leguea complitu du.

D Roemer 13:8 Bavarian
Bleibtß yn niemdd öbbs schuldig; bloossig d Lieb, dö schuldtß aynander allweil. Wer önn Naahstn liebhaat, der haat s Gsötz erfüllt.

Римляни 13:8 Bulgarian
Не оставайте никому длъжни в нищо, освен един друг да се обичате, защото, който обича другиго, изпълнява закона.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡事都不可虧欠人,唯有彼此相愛,要常以為虧欠。因為愛人的,就完全了律法。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡事都不可亏欠人,唯有彼此相爱,要常以为亏欠。因为爱人的,就完全了律法。

羅 馬 書 13:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 事 都 不 可 虧 欠 人 , 惟 有 彼 此 相 愛 要 常 以 為 虧 欠 , 因 為 愛 人 的 就 完 全 了 律 法 。

羅 馬 書 13:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 事 都 不 可 亏 欠 人 , 惟 有 彼 此 相 爱 要 常 以 为 亏 欠 , 因 为 爱 人 的 就 完 全 了 律 法 。

Poslanica Rimljanima 13:8 Croatian Bible
Nikomu ništa ne dugujte, osim da jedni druge ljubite. Jer tko drugoga ljubi, ispunio je Zakon.

Římanům 13:8 Czech BKR
Žádnému nebývejte nic dlužni, než to, abyste se vespolek milovali. Nebo kdož miluje bližního, Zákon naplnil,

Romerne 13:8 Danish
Bliver ingen noget skyldige, uden det, at elske hverandre; thi den, som elsker den anden, har opfyldt Loven.

Romeinen 13:8 Dutch Staten Vertaling
Zijt niemand iets schuldig, dan elkander lief te hebben; want die den ander liefheeft, die heeft de wet vervuld.

Rómaiakhoz 13:8 Hungarian: Karoli
Senkinek semmivel ne tartozzatok, hanem csak [azzal,] hogy egymást szeressétek; mert a ki szereti a felebarátját, a törvényt betöltötte.

Al la romanoj 13:8 Esperanto
Al neniu sxuldu ion, krom la reciproka amo; cxar amante sian proksimulon, oni plenumis la ceteran legxon.

Kirje roomalaisille 13:8 Finnish: Bible (1776)
Älkäät kellenkään velvolliset olko, vaan ainoastaan että te toinen toistanne rakastatte; sillä joka toista rakastaa, se on täyttänyt lain.

Nestle GNT 1904
Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.

Westcott and Hort 1881
Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾷν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾷν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀγαπᾷν ἀλλήλους· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον, νόμον πεπλήρωκεν.

Greek Orthodox Church 1904
μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους. ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκε·

Tischendorf 8th Edition
Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀγαπᾷν ἀλλήλους· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον, νόμον πεπλήρωκε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν

Romains 13:8 French: Darby
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli la loi.

Romains 13:8 French: Louis Segond (1910)
Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi.

Romains 13:8 French: Martin (1744)
Ne devez rien à personne, sinon que vous vous aimiez l'un l'autre; car celui qui aime les autres, a accompli la Loi.

Roemer 13:8 German: Modernized
Seid niemand nichts schuldig, denn daß ihr euch untereinander liebet; denn wer den andern liebet, der hat das Gesetz erfüllet.

Roemer 13:8 German: Luther (1912)
Seid niemand nichts schuldig, als daß ihr euch untereinander liebt; denn wer den andern liebt, der hat das Gesetz erfüllt.

Roemer 13:8 German: Textbibel (1899)
Bleibet niemand etwas schuldig, als daß ihr euch unter einander liebt. Wer den Nächsten liebt, der hat das Gesetz erfüllt.

Romani 13:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non abbiate altro debito con alcuno se non d’amarvi gli uni gli altri; perché chi ama il prossimo ha adempiuto la legge.

Romani 13:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
NON dobbiate nulla ad alcuno, se non di amarvi gli uni gli altri; perciocchè, chi ama altrui ha adempiuta la legge.

ROMA 13:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kamu berutang barang apa kepada seorang jua pun, melainkan berkasih-kasihan sama sendirimu. Karena siapa yang mengasihi orang, ialah yang sudah melakukan syariat Taurat.

Romans 13:8 Kabyle: NT
?uṛ-wat a wen-ițalas yiwen lḥaǧa anagar leḥmala n wway gar-awen, axaṭer win iḥemmlen wiyaḍ, ixdem ayen akk i d-tenna ccariɛa.

Romanos 13:8 Latin: Vulgata Clementina
Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis : qui enim diligit proximum, legem implevit.

Romans 13:8 Maori
Kaua e nama ki tetahi, ko te aroha anake o tetahi ki tetahi; ko te tangata hoki e aroha ana ki tona hoa tata, kua whakaritea e ia te ture.

Romerne 13:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bli ingen noget skyldige, uten det å elske hverandre! for den som elsker den annen, har opfylt loven.

Romanos 13:8 Spanish: Reina Valera 1909
No debáis á nadie nada, sino amaros unos á otros; porque el que ama al prójimo, cumplió la ley.

Romanos 13:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No debáis a nadie nada, sino amaros unos a otros; porque el que ama al prójimo, cumplió la ley.

Romanos 13:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor fraterno, com que deveis vos amar uns aos outros, pois aquele que ama seu próximo tem cumprido a Lei.

Romanos 13:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A ninguém devais coisa alguma, senão o amor recíproco; pois quem ama ao próximo tem cumprido a lei.   

Romani 13:8 Romanian: Cornilescu
Să nu datoraţi nimănui nimic, decît să vă iubiţi unii pe alţii: căci cine iubeşte pe alţii, a împlinit Legea.

К Римлянам 13:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон.

К Римлянам 13:8 Russian koi8r
Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон.

Romans 13:8 Shuar New Testament
Kuitjai tumashrintin airap. Antsu mai anenai tuke ajatarum. Chφkich shuar aneakum niin pΘnker T·rattame. T·ram Ashφ akupkamu Pßchitsuk umirkattame.

Romabrevet 13:8 Swedish (1917)
Varen ingen något skyldiga -- utom när det gäller kärlek till varandra; ty den som älskar sin nästa, han har uppfyllt lagen.

Warumi 13:8 Swahili NT
Msiwe na deni kwa mtu yeyote, isipokuwa tu deni la kupendana. Ampendaye jirani yake ameitekeleza Sheria.

Mga Taga-Roma 13:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong magkautang ng ano pa man sa kanino man, maliban na sa mangagibigan kayo: sapagka't ang umiibig sa kaniyang kapuwa'y nakaganap na ng kautusan.

โรม 13:8 Thai: from KJV
อย่าเป็นหนี้อะไรใคร นอกจากความรักซึ่งมีต่อกัน เพราะว่าผู้ที่รักคนอื่นก็ทำให้พระราชบัญญัติสำเร็จแล้ว

Romalılar 13:8 Turkish
Birbirinizi sevmekten başka hiç kimseye bir şey borçlu olmayın. Çünkü başkalarını seven, Kutsal Yasayı yerine getirmiş olur.

Римляни 13:8 Ukrainian: NT
Нїкому ж нїчим не задовжуйтесь, тільки любовю один одному; хто бо любить другого, закон сповнив.

Romans 13:8 Uma New Testament
Neo' mo'inta hi doo. Aga kakono-na ria oa' inta-ta hi doo. Inta-ta toe: kana mpoka'ahi' doo. Jadi', neo' taka'ohai mpobayari inta-ta toe. Apa' ane tapoka'ahi' doo, ta'ihii' -mi Atura Pue'.

Roâ-ma 13:8 Vietnamese (1934)
Ðừng mắc nợ ai chi hết, chỉ mắc nợ về sự yêu thương nhau mà thôi, vì ai yêu kẻ lân cận mình, ấy là đã làm trọn luật pháp.

Romans 13:7
Top of Page
Top of Page