| King James BibleAnd he that doubteth is damned if he eat, because he eateth  not of faith: for whatsoever is  not of faith is sin. 
 Darby Bible Translation
 But he that doubts, if he eat, is condemned; because [it  is] not of faith; but whatever [is] not of faith is sin. 
 English Revised Version
 But he that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of faith; and whatsoever is not of faith is sin. 
 World English Bible
 But he who doubts is condemned if he eats, because it isn't of faith; and whatever is not of faith is sin. 
 Young's Literal Translation
  and he who is making a difference, if he may eat, hath been condemned, because it is not of faith; and all that is not of faith is sin. Romakëve 14:23 AlbanianPor ai që është me dy mendje, edhe sikur të hajë, është dënuar, sepse nuk ha me besim; dhe çdo gjë që nuk bëhet me besim, është mëkat.
 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:23 Armenian (Western): NTԲայց ա՛ն որ կը տատամսի, եթէ ուտէ՝ կը դատապարտուի, քանի որ հաւատքով չէ որ կ՚ուտէ. արդարեւ ամէն ինչ որ հաւատքով չէ՝ մեղք է:
 Romanoetara. 14:23 Basque (Navarro-Labourdin): NTBaina scrupulo eguiten duena, baldin ian badeça, iudicatua da: ecen eztu fedez iaten: eta fedetic eztén gucia bekatu da.
 D Roemer 14:23 BavarianWer aber zweiflt und öbbs dienert isst, der ist grichtt, weil s nit aus n Glaaubn kimmt. Was aber nit aus n Glaaubn gschieght, ist ayn Sündd.
 Римляни 14:23 BulgarianНо оня, който се съмнява, осъжда се ако яде, защото не [яде] от убеждение; а всичко, което не [става] от убеждение, е грях.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)若有疑心而吃的,就必有罪,因為他吃不是出於信心;凡不出於信心的都是罪。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)若有疑心而吃的,就必有罪,因为他吃不是出于信心;凡不出于信心的都是罪。
 羅 馬 書 14:23 Chinese Bible: Union (Traditional)若 有 疑 心 而 吃 的 , 就 必 有 罪 , 因 為 他 吃 不 是 出 於 信 心 。 凡 不 出 於 信 心 的 都 是 罪 。
 羅 馬 書 14:23 Chinese Bible: Union (Simplified)若 有 疑 心 而 吃 的 , 就 必 有 罪 , 因 为 他 吃 不 是 出 於 信 心 。 凡 不 出 於 信 心 的 都 是 罪 。
 Poslanica Rimljanima 14:23 Croatian BibleJede  li tko dvoumeći, osudio se jer ne radi iz uvjerenja. A sve što  nije iz uvjerenja, grijeh je.
 Římanům 14:23 Czech BKRAle kdož pak rozpakuje se, kdyby jedl, odsouzen jest, nebo ne z víry jí. A cožkoli není z víry, hřích jest.
 Romerne 14:23 DanishMen den, som tvivler, naar han spiser, han er domfældt, fordi det ikke er at Tro; men alt det, som ikke er af Tro, er Synd.
 Romeinen 14:23 Dutch Staten VertalingMaar die twijfelt, indien hij eet, is veroordeeld, omdat hij niet uit het geloof eet. En al wat uit het geloof niet is, dat is zonde.
 Rómaiakhoz 14:23 Hungarian: KaroliA ki pedig kételkedik, ha eszik, kárhoztatva van, mert nem hitbõl [eszik.] A mi pedig hitbõl nincs, bûn az.
 Al la romanoj  14:23 EsperantoSed tiu, kiu estas sendecida, estas kondamnita, se li mangxas; cxar li mangxas ne el fido, kaj cxio, kio ne estas el fido, estas peko.
 Kirje roomalaisille 14:23 Finnish: Bible (1776)Mutta joka siitä epäilee ja kuitenkin syö, se on kadotettu; sillä ei hän syönyt uskossa, mutta kaikki, mikä ei uskosta ole, se on synti.
Nestle GNT 1904ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.
 Westcott and Hort 1881ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.
 RP Byzantine Majority Text 2005Ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν.
 Greek Orthodox Church 1904ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν.
 Tischendorf 8th Editionὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν.
 Stephanus Textus Receptus 1550ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν
 Romains 14:23 French: Darbymais celui qui hesite, s'il mange, est condamne, parce qu' il n'agit pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n'est pas sur le principe de la foi est peche.
 Romains 14:23 French: Louis Segond (1910)Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction est péché.
 Romains 14:23 French: Martin (1744)Mais celui qui en fait scrupule, est condamné s'il [en] mange, parce qu'il n'[en mange] point avec foi; or tout ce qui n'est point de la foi, est un péché.
 Roemer 14:23 German: ModernizedWer aber darüber zweifelt und isset doch, der ist verdammt; denn es gehet nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben gehet, das ist Sünde.
 Roemer 14:23 German: Luther (1912)Wer aber darüber zweifelt, und ißt doch, der ist verdammt; denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das ist Sünde.
 Roemer 14:23 German: Textbibel (1899)Wer aber zweifelt, der ist gerichtet, wenn er ißt: weil es nicht aus Glauben geschieht; alles aber, was nicht aus dem Glauben kommt, ist Sünde.
 Romani 14:23 Italian: Riveduta Bible (1927)Ma colui che sta in dubbio, se mangia è condannato, perché non mangia con convinzione; e tutto quello che non vien da convinzione è peccato.
 Romani 14:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ma colui che sta in dubbio, se mangia, è condannato; perciocchè non mangia con fede; or tutto ciò che non è di fede è peccato.
 ROMA 14:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Tetapi siapa yang makan dengan waswas, ialah terhukum, sebab bukannya beralaskan iman. Maka barang sesuatu yang tiada beralaskan iman, itu dosa.
 Romans 14:23 Kabyle: NTMeɛna win yețcukkun deg wayen itețț, d leḥṛam fell-as, axaṭer ur itețț ara s nneya. Kra n wayen ur nețwaxdam ara s liman d nneya, d leḥṛam.
 Romanos 14:23 Latin: Vulgata ClementinaQui autem discernit, si manducaverit, damnatus est : quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est.
 Romans 14:23 MaoriKi te ruarua ia tetahi, ka tau te he ki a ia ki te kai ia: no te mea ehara i te kai whakapono: he hara hoki nga mea katoa kihai nei i puta ake i te whakapono.
 Romerne 14:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)men den som tviler - dersom han eter, så er han dømt, fordi det ikke er gjort av tro; alt som ikke er av tro, er synd.
Romanos 14:23 Spanish: Reina Valera 1909Mas el que hace diferencia, si comiere, es condenado, porque no comió por fe: y todo lo que no es de fe, es pecado.
 Romanos 14:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Mas el que hace diferencia, si comiere, es condenado; porque no comió  por fe; y todo lo que no sale de fe, es pecado.
 Romanos 14:23 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaTodavia, aquele que tem dúvida é condenado se comer, pois não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado!
 Romanos 14:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaMas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
 Romani 14:23 Romanian: CornilescuDar cine se îndoieşte şi mănîncă, este osîndit, pentrucă nu mănîncă din încredinţare. Tot ce nu vine din încredinţare, e păcat.
 К Римлянам 14:23 Russian: Synodal Translation (1876)А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех.
 К Римлянам 14:23 Russian koi8rА сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех.
 Romans 14:23 Shuar New TestamentTura araantushim yua nuka Y·san shiir Enentßimtutsuk yua asa sumamattawai. Kame Ashφ Yus shiir Enentßimtutsuk T·ramu tunaiti.
 Romabrevet 14:23 Swedish (1917)Men om någon hyser betänkligheter och likväl äter, då är han dömd, eftersom det icke sker av tro.  Ty allt som icke sker av tro, det är synd.
 Warumi 14:23 Swahili NTLakini mtu anayeona shaka juu ya chakula anachokula, anahukumiwa kama akila, kwa sababu msimamo wa kitendo chake haumo katika imani. Na, chochote kisicho na msingi wake katika imani ni dhambi.
 Mga Taga-Roma 14:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Nguni't ang nagaalinlangan ay hinahatulan kung kumakain, sapagka't hindi siya kumakain sa pananampalataya; at ang anomang hindi sa pananampalataya ay kasalanan.
 โรม 14:23 Thai: from KJVแต่ผู้ที่มีความสงสัยอยู่นั้น ถ้าเขากินก็มีความผิด เพราะเขามิได้กินตามที่ตนเชื่อ ทั้งนี้เพราะการกระทำใดๆที่มิได้เกิดจากความเชื่อก็เป็นบาปทั้งสิ้น
 Romalılar 14:23 TurkishAma bir yiyecekten kuşkulanan kişi onu yerse yargılanır; çünkü imanla yemiyor. İmana dayanmayan her şey günahtır.
 Римляни 14:23 Ukrainian: NTХто ж сумнить ся, чи їсти, осудить ся, бо (їсть) не по вірі; все ж, що не по вірі, гріх.
 Romans 14:23 Uma New TestamentTapi' ane morara' -di nono-ta ngkoni' ba napa-napa pai' ka'omea-na takoni' moto, masala' -tamo, apa' napa to tababehi toe uma mpotuku' to taparasaya hi rala nono-ta. Napa-napa to tababehi ane uma nte pepangala' hi Pue', kehi-ta toe tapojeko'.
 Roâ-ma 14:23 Vietnamese (1934)Nhưng ai có lòng ngần ngại về thức ăn nào, thì bị định tội rồi, vì chẳng bởi đức tin mà làm; vả, phàm làm điều chi không bởi đức tin thì điều đó là tội lỗi.
 |