| King James BibleAnd again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 
 Darby Bible Translation
 And again he says, Rejoice, nations, with his people. 
 English Revised Version
 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 
 World English Bible
 Again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people." 
 Young's Literal Translation
  and again it saith, 'Rejoice ye nations, with His people;' Romakëve 15:10 AlbanianDhe përsëri ai thotë: ''Gëzohuni, o njerëz, me popullin e tij''.
 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:10 Armenian (Western): NTԴարձեալ կ՚ըսէ. «Հեթանոսնե՛ր, ուրախացէ՛ք անոր ժողովուրդին հետ»:
 Romanoetara. 15:10 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta berriz dio, Aleguera çaiteztez Gentilác haren populuarequin.
 D Roemer 15:10 BavarianUnd anderwögn haisst s: "Ös Haidn, freutß enk mit seinn Volk!"
 Римляни 15:10 BulgarianИ пак казва:- "Развеселете се, народи, с людете Му".
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)又說:「你們外邦人,當與主的百姓一同歡樂!」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)又说:“你们外邦人,当与主的百姓一同欢乐!”
 羅 馬 書 15:10 Chinese Bible: Union (Traditional)又 說 : 你 們 外 邦 人 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 樂 ;
 羅 馬 書 15:10 Chinese Bible: Union (Simplified)又 说 : 你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 乐 ;
 Poslanica Rimljanima 15:10 Croatian BibleI još veli: Kličite, puci, s njegovim narodom.
 Římanům 15:10 Czech BKRA opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho.
 Romerne 15:10 DanishOg atter siges der: »Fryder eder, I Hedninger, med hans Folk!«
 Romeinen 15:10 Dutch Staten VertalingEn wederom zegt Hij: Weest vrolijk, gij heidenen met Zijn volk!
 Rómaiakhoz 15:10 Hungarian: KaroliÉs ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az õ népével együtt.
 Al la romanoj  15:10 EsperantoKaj ankaux oni diras:      GXoju, ho gentoj, kun Lia popolo.
 Kirje roomalaisille 15:10 Finnish: Bible (1776)Ja taas hän sanoo: iloitkaat pakanat hänen kansansa kanssa!
Nestle GNT 1904καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
 Westcott and Hort 1881καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
 Greek Orthodox Church 1904καὶ πάλιν λέγει· εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
 Tischendorf 8th Editionκαὶ πάλιν λέγει, εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
 Romains 15:10 French: DarbyEt encore, il dit: Nations, rejouissez-vous avec son peuple.
 Romains 15:10 French: Louis Segond (1910)Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
 Romains 15:10 French: Martin (1744)Et il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.
 Roemer 15:10 German: ModernizedUnd abermal spricht er: Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!
 Roemer 15:10 German: Luther (1912)Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!"
 Roemer 15:10 German: Textbibel (1899)Und wiederum heißt es:  Freuet euch, ihr Heiden, samt seinem Volke.
 Romani 15:10 Italian: Riveduta Bible (1927)Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo.
 Romani 15:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo.
 ROMA 15:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Dan lagi katanya: Bersoraklah, hai segala orang kafir, beserta dengan umat Allah.
 Romans 15:10 Kabyle: NTYenna daɣen :   A leǧnas feṛḥet akk-d wegdud n Sidi Ṛebbi !
 Romanos 15:10 Latin: Vulgata ClementinaEt iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus.
 Romans 15:10 MaoriTenei ano tetahi kupu ana, Kia hari tahi, e nga Tauiwi, me tana iwi.
 Romerne 15:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og atter sier Skriften: Gled eder, I hedninger, sammen med hans folk!
Romanos 15:10 Spanish: Reina Valera 1909Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo.
 Romanos 15:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo.
 Romanos 15:10 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE diz ainda: “Alegrai-vos, gentios, juntamente com o seu povo”.
 Romanos 15:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
 Romani 15:10 Romanian: CornilescuEste zis iarăş: ,,Veseliţi-vă, Neamuri, împreună cu poporul Lui.``
 К Римлянам 15:10 Russian: Synodal Translation (1876)И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народомЕго.
 К Римлянам 15:10 Russian koi8rИ еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.
 Romans 15:10 Shuar New TestamentTura nu arantcha tawai: "Ashφ nunkanmaya shuartiram Ashφ Israer-shuar Y·sna ainia nujai warastarum."
 Romabrevet 15:10 Swedish (1917)Och åter heter det: »Jublen, I hedningar, med hans folk»;
 Warumi 15:10 Swahili NTTena Maandiko yasema: "Furahini, enyi watu wa mataifa; furahini pamoja na watu wake."
 Mga Taga-Roma 15:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At muling sinasabi niya, Makigalak kayo, kayong mga Gentil, sa kaniyang bayan.
 โรม 15:10 Thai: from KJVและมีคำกล่าวอีกว่า `ประชาชาติทั้งหลายเอ๋ย จงชื่นชมยินดีกับประชาชนของพระองค์'
 Romalılar 15:10 TurkishYine deniyor ki,  ‹‹Ey uluslar, Onun halkıyla birlikte sevinin!››  Ve, ‹‹Ey bütün uluslar, Rabbe övgüler sunun!  Ey bütün halklar, Onu yüceltin!››
 Римляни 15:10 Ukrainian: NTІ знов глаголе: Звеседїть ся, погане, з людьми Його.
 Romans 15:10 Uma New TestamentRia wo'o lolita Buku Tomoroli' owi to mpo'uli' hewa toi: Koi' to bela-ko-koiwo to Yahudi, goe' -mokoi hangkaa-ngkania hante to Yahudi to napelihi-mi Alata'ala ngkai owi."
 Roâ-ma 15:10 Vietnamese (1934)Lại có chép rằng: Hỡi dân ngoại, hãy đồng vui cùng dân Chúa.
 |