| King James BibleAnd art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, 
 Darby Bible Translation
 and hast confidence that thou thyself art a leader of the  blind, a light of those who [are] in darkness, 
 English Revised Version
 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 
 World English Bible
 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness, 
 Young's Literal Translation
  and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness, Romakëve 2:19 Albaniandhe je i bindur se je prijësi i të verbërve, drita e atyre që janë në errësirë,
 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:19 Armenian (Western): NTու համոզուած ես՝ թէ առաջնորդ ես կոյրերուն, լոյս՝ խաւարի մէջ եղողներուն,
 Romanoetara. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta fida aiz itsuén guidari aicela, ilhumbean diradenén argui,
 D Roemer 2:19 BavarianDu traust dyr zue, ayn Füerer für de Blindn z sein, ayn Liecht für d Menschn in dyr Finster,
 Римляни 2:19 Bulgarian[ако] при това си уверен в себе си, че си водител на слепите, светлина на тия, които са в тъмнина,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
 羅 馬 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)又 深 信 自 己 是 給 瞎 子 領 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 ,
 羅 馬 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)又 深 信 自 己 是 给 瞎 子 领 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 ,
 Poslanica Rimljanima 2:19 Croatian Biblete si uvjeren da si vođa slijepih, svjetlo onih u tami,
 Římanům 2:19 Czech BKRA za to máš, že jsi ty vůdcím slepých, světlem těch, kteříž jsou ve tmě,
 Romerne 2:19 Danishog trøster dig til at være blindes Vejleder, et Lys for dem, som ere i Mørke,
 Romeinen 2:19 Dutch Staten VertalingEn gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn;
 Rómaiakhoz 2:19 Hungarian: KaroliÉs azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetõje, a sötétségben levõknek világossága,
 Al la romanoj  2:19 Esperantokaj estas konvinkita, ke vi mem estas gvidanto por la blinduloj, lumo por tiuj, kiuj estas en mallumo,
 Kirje roomalaisille 2:19 Finnish: Bible (1776)Ja luulet itses sokiain johdattajaksi ja niiden valkeudeksi, jotka pimeydessä ovat,
Nestle GNT 1904πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
 Westcott and Hort 1881πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
 RP Byzantine Majority Text 2005πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἴναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
 Greek Orthodox Church 1904πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
 Tischendorf 8th Editionπέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
 Scrivener's Textus Receptus 1894πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
 Stephanus Textus Receptus 1550πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν φῶς τῶν ἐν σκότει
 Romains 2:19 French: Darbyet que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumiere de ceux qui sont dans les tenebres,
 Romains 2:19 French: Louis Segond (1910)toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
 Romains 2:19 French: Martin (1744)Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres;
 Roemer 2:19 German: Modernizedund vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind,
 Roemer 2:19 German: Luther (1912)und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
 Roemer 2:19 German: Textbibel (1899)und glaubst nun ein Führer für Blinde, ein Licht für die in der Finsternis zu sein,
 Romani 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,
 Romani 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)e ti dài a credere d’esser guida de’ ciechi, lume di coloro che son nelle tenebre;
 ROMA 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)dan jikalau engkau yakin akan dirimu menjadi pemimpin orang buta dan penerang bagi orang yang di dalam gelap,
 Romans 2:19 Kabyle: NTkečč i gɣilen tzemreḍ aț-țeṭṭfeḍ afus i iderɣalen, aț-țiliḍ ț-țafat n wid yellan di ṭṭlam ;
 Romanos 2:19 Latin: Vulgata Clementinaconfidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,
 Romans 2:19 MaoriA, e u ana tou whakaaro, ko koe hei kaiarahi mo nga matapo, hei marama mo te hunga i roto i te pouri,
 Romerne 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)og trøster dig til å være en veiviser for blinde, et lys for dem som er i mørke,
Romanos 2:19 Spanish: Reina Valera 1909Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
 Romanos 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están  en tinieblas,
 Romanos 2:19 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaTu que estás certo de que foi chamado para ser guia de cegos, luz para os que estão na escuridão,
 Romanos 2:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadae confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
 Romani 2:19 Romanian: Cornilescutu, care te măguleşti că eşti călăuza orbilor, lumina celor ce sînt în întunerec,
 К Римлянам 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, светдля находящихся во тьме,
 К Римлянам 2:19 Russian koi8rи уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
 Romans 2:19 Shuar New TestamentWakannium kusuraru ainia nunasha jintintiamniaitjai. Tura Tsßapninian nekamtikiawarminiaitjai, Tßtsumeash.
 Romabrevet 2:19 Swedish (1917)och du tilltror dig att vara en ledare för blinda, ett ljus för människor som vandra i mörker,
 Warumi 2:19 Swahili NTwewe unajiona kuwa kiongozi wa vipofu na mwanga kwa wale walio gizani;
 Mga Taga-Roma 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nagkakatiwala ka na ikaw ay tagaakay ng mga bulag, ilaw ng mga nasa kadiliman,
 โรม 2:19 Thai: from KJVและท่านมั่นใจว่า ท่านเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นความสว่างให้แก่คนทั้งหลายที่อยู่ในความมืด
 Romalılar 2:19 TurkishKutsal Yasada bilginin ve gerçeğin özüne kavuşmuş olarak körlerin kılavuzu, karanlıkta kalanların ışığı, akılsızların eğiticisi, çocukların öğretmeni olduğuna inanmışsın.
 Римляни 2:19 Ukrainian: NTі вповаєш на себе, що ти проводир сліпим, сьвітло тим, що в темряві,
 Romans 2:19 Uma New Testament
 Roâ-ma 2:19 Vietnamese (1934)khoe mình làm người dẫn đường cho kẻ mù, làm sự sáng cho kẻ ở nơi tối tăm,
 |