| King James BibleTribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 
 Darby Bible Translation
 tribulation and distress, on every soul of man that works  evil, both of Jew first, and of Greek; 
 English Revised Version
 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; 
 World English Bible
 oppression and anguish, on every soul of man who works evil, to the Jew first, and also to the Greek. 
 Young's Literal Translation
  tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek; Romakëve 2:9 AlbanianMundim dhe ankth mbi çdo shpirt njeriu që bën të ligën, Judeut më parë e pastaj Grekut;
 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:9 Armenian (Western): NTտառապանք եւ տագնապ ամէն մարդու անձին վրայ՝ որ չարիք կը գործէ,
 Romanoetara. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NTTribulatione eta herstura gaichtaqueria eguiten duen guiçon guciaren arimaren gainera, Iuduarenera lehenic, guero Grecoarenera-ere.
 D Roemer 2:9 BavarianNoot und Bedröngniss trifft aynn Iedn, der wo Übl tuet, zeerst önn Judn, aber grad yso önn Haidn.
 Римляни 2:9 Bulgarianскръб и неволя на всяка човешка душа, която прави зло, първо на юдеина, [после] и на гърка,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
 羅 馬 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)將 患 難 、 困 苦 加 給 一 切 作 惡 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 ;
 羅 馬 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)将 患 难 、 困 苦 加 给 一 切 作 恶 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 ;
 Poslanica Rimljanima 2:9 Croatian BibleNevolja i tjeskoba na svaku dušu čovječju koja čini zlo, na  Židova najprije, pa na Grka;
 Římanům 2:9 Czech BKRTrápením a úzkostí, a to každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, a též i Řeka.
 Romerne 2:9 DanishTrængsel og Angst over hvert Menneskes Sjæl, som øver det onde, baade en Jødes først og en Grækers;
 Romeinen 2:9 Dutch Staten VertalingVerdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek;
 Rómaiakhoz 2:9 Hungarian: KaroliNyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedõ ember lelkének, zsidónak elõször meg görögnek;
 Al la romanoj  2:9 Esperantoaflikton kaj maltrankvilon, sur cxiun animon de homo, kiu faras malbonon,  de Judo unue kaj de Greko;
 Kirje roomalaisille 2:9 Finnish: Bible (1776)Murhe ja vaiva kunkin ihmisen sielun päälle, joka pahaa tekee, ensisti Juudalaisen, niin myös Grekiläisen;
Nestle GNT 1904θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
 Westcott and Hort 1881θλίψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
 Westcott and Hort / [NA27 variants]θλίψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
 RP Byzantine Majority Text 2005θλίψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
 Greek Orthodox Church 1904θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
 Tischendorf 8th Editionθλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
 Scrivener's Textus Receptus 1894θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
 Stephanus Textus Receptus 1550θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
 Romains 2:9 French: Darbytribulation et angoisse sur toute ame d'homme qui fait le mal, et du Juif premierement, et du Grec;
 Romains 2:9 French: Louis Segond (1910)Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!
 Romains 2:9 French: Martin (1744)Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec;
 Roemer 2:9 German: ModernizedTrübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;
 Roemer 2:9 German: Luther (1912)Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;
 Roemer 2:9 German: Textbibel (1899)Drangsal und Bangen kommt über die Seelen aller Menschen, die das Böse schaffen, wie des Juden zuerst so auch des Griechen;
 Romani 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco;
 Romani 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Tribolazione, ed angoscia soprastà ad ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo primieramente, e poi anche del Greco.
 ROMA 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)siksa dan ketakutan itu ke atas tiap-tiap jiwa manusia yang mengerjakan kejahatan itu, terutama sekali orang Yahudi, demikian juga orang Gerika;
 Romans 2:9 Kabyle: NTa d-isseɣli daɣen ccedda ț-țwaɣit ɣef yal amdan ixeddmen cceṛ, di tazwara ɣef wat Isṛail, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen.
 Romanos 2:9 Latin: Vulgata ClementinaTribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci :
 Romans 2:9 MaoriHe pawera, he raru, mo nga wairua tangata katoa e mahi ana i te kino, mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki:
 Romerne 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker;
Romanos 2:9 Spanish: Reina Valera 1909Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego.
 Romanos 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Tribulación y angustia será  sobre toda persona humana que obra lo malo, el judío primeramente y también el griego.
 Romanos 2:9 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEle trará tribulação e angústia sobre todo ser humano que persiste em praticar o mal, em primeiro lugar para o judeu, e, em seguida, para o grego;
 Romanos 2:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadatribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
 Romani 2:9 Romanian: CornilescuNecaz şi strîmtorare va veni peste orice suflet omenesc care face răul: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec.
 К Римлянам 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!
 К Римлянам 2:9 Russian koi8rСкорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина!
 Romans 2:9 Shuar New TestamentNekas Israer-shuarsha tura N·nisan Israer-shuarchasha tunaan T·rin ainiakka ti Wßitsartatui.
 Romabrevet 2:9 Swedish (1917)Ja, bedrövelse och ångest skall komma över den människas själ, som gör det onda, först och främst över judens, så ock över grekens.
 Warumi 2:9 Swahili NTMateso na maumivu yatampata binadamu yeyote atendaye uovu. Yatawapata Wayahudi kwanza, na watu wa mataifa mengine pia.
 Mga Taga-Roma 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kapighatian at kahapisan, ang sa bawa't kaluluwa ng tao na gumagawa ng masama, ng Judio una-una, at gayon din ng Griego;
 โรม 2:9 Thai: from KJVความทุกข์เวทนาจะเกิดแก่จิตใจทุกคนที่ประพฤติชั่ว แก่พวกยิวก่อนและแก่พวกต่างชาติด้วย
 Romalılar 2:9 TurkishKötülük eden herkese -önce Yahudiye, sonra Yahudi olmayana- sıkıntı ve elem verecek; iyilik eden herkese -yine önce Yahudiye, sonra Yahudi olmayana- yücelik, saygınlık, esenlik verecektir.
 Римляни 2:9 Ukrainian: NTГоре й тіснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;
 Romans 2:9 Uma New TestamentButu dua tauna to mpobabehi to dada'a, bate ntodohaka pai' mporata kasusaa' -ra, ntepu'u ngkai to Yahudi, rata-rata wo'o hi tauna to bela-ra to Yahudi.
 Roâ-ma 2:9 Vietnamese (1934)Sự hoạn nạn khốn khó giáng cho mọi người làm ác, trước cho người Giu-đa, sau cho người Gờ-réc;
 |