| King James BibleHe staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 
 Darby Bible Translation
 and hesitated not at the promise of God through unbelief;  but found strength in faith, giving glory to God; 
 English Revised Version
 yea, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, 
 World English Bible
 Yet, looking to the promise of God, he didn't waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God, 
 Young's Literal Translation
  and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God, Romakëve 4:20 AlbanianMadje as nuk dyshoi nga mosbesimi në lidhje me premtimin e Perëndisë, por u përforcua në besim duke i dhënë lavdi Perëndisë,
 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:20 Armenian (Western): NTԱնհաւատութեամբ չտատամսեցաւ Աստուծոյ խոստումին հանդէպ, հապա հաւատքով զօրացած՝ փառք տուաւ Աստուծոյ,
 Romanoetara. 4:20 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta Iaincoaren promessaren gainean etzeçan duda incredulitatez: baina fortifica cedin fedez Iaincoari gloria emanic:
 D Roemer 4:20 BavarianDennert fieng yr nit zo n Zweifln an, ob dös mit n Herrgot seiner Verhaissung schoon non was werd, sundern er wurd starch in n Glaaubn und gaab yn n Herrgot d Eer.
 Римляни 4:20 Bulgarianобаче, относно Божието обещание не се усъмни чрез неверие, но се закрепи във вяра, и даде Богу слава,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)並且仰望神的應許,總沒有因不信心裡起疑惑,反倒因信心裡得堅固,將榮耀歸給神,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)并且仰望神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给神,
 羅 馬 書 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional)並 且 仰 望 神 的 應 許 , 總 沒 有 因 不 信 心 裡 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 裡 得 堅 固 , 將 榮 耀 歸 給 神 ,
 羅 馬 書 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified)并 且 仰 望 神 的 应 许 , 总 没 有 因 不 信 心 里 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 里 得 坚 固 , 将 荣 耀 归 给 神 ,
 Poslanica Rimljanima 4:20 Croatian BibleAli pred Božjim obećanjem nije nevjeran  dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu,
 Římanům 4:20 Czech BKRAle o zaslíbení Božím nepochyboval z nedověry, nýbrž posilnil se věrou, dav chválu Bohu,
 Romerne 4:20 Danishmen om Guds Forjættelse tvivlede han ikke i Vantro, derimod blev han styrket i Troen, idet han gav Gud Ære
 Romeinen 4:20 Dutch Staten VertalingEn hij heeft aan de beloftenis Gods niet getwijfeld door ongeloof; maar is gesterkt geweest in het geloof, gevende God de eer;
 Rómaiakhoz 4:20 Hungarian: KaroliAz Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erõs volt a hitben, dicsõséget adván az Istennek,
 Al la romanoj  4:20 Esperantotamen pri la promeso de Dio li ne sxanceligxis en nekredemo, sed fortigxis per fido, donante la gloron al Dio,
 Kirje roomalaisille 4:20 Finnish: Bible (1776)Mutta ei hän epäillyt ensinkään Jumalan lupauksesta epäuskolla, vaan oli vahva uskossa ja antoi Jumalalle kunnian,
Nestle GNT 1904εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ
 Westcott and Hort 1881εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
 Westcott and Hort / [NA27 variants]εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ / ἀλλ' ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
 RP Byzantine Majority Text 2005εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ,
 Greek Orthodox Church 1904εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ
 Tischendorf 8th Editionεἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
 Scrivener's Textus Receptus 1894εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ,
 Stephanus Textus Receptus 1550εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ' ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
 Romains 4:20 French: Darbyet il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incredulite, mais il fut fortifie dans la foi, donnant gloire à Dieu,
 Romains 4:20 French: Louis Segond (1910)Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
 Romains 4:20 French: Martin (1744)Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu;
 Roemer 4:20 German: ModernizedDenn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
 Roemer 4:20 German: Luther (1912)denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
 Roemer 4:20 German: Textbibel (1899)aber an der Verheißung Gottes sich nicht irre machen ließ durch Unglauben, sondern stark blieb im Glauben, Gott preisend
 Romani 4:20 Italian: Riveduta Bible (1927)ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio
 Romani 4:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio.
 ROMA 4:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)tetapi sebab ingat akan perjanjian Allah tiadalah ia bimbang, dengan tiada iman, melainkan ia makin dikuatkan oleh imannya, dengan mempermuliakan Allah,
 Romans 4:20 Kabyle: NTYețkel ɣef Sidi Ṛebbi, ur t-yekcim ara ccekk ɣef wayen i s-yewɛed. D liman yesɛa i t-isǧehden, s wakka i gețḥemmid Sidi Ṛebbi Bab n tezmert.
 Romanos 4:20 Latin: Vulgata ClementinaIn repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo :
 Romans 4:20 MaoriAe, i titiro ia ki te kupu whakaari a te Atua, kihai ia i ruarua i runga i te whakaponokore, engari ka kaha tonu tona whakapono, me te whakakororia ki te Atua,
 Romerne 4:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren
Romanos 4:20 Spanish: Reina Valera 1909Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios,
 Romanos 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569tampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios,
 Romanos 4:20 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaMesmo considerando tudo isso, não duvidou nem foi incrédulo quanto ao que Deus lhe prometera; mas, pela fé, se fortaleceu, oferecendo glória a Deus,
 Romanos 4:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadacontudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
 Romani 4:20 Romanian: CornilescuEl nu s'a îndoit de făgăduinţa lui Dumnezeu, prin necredinţă, ci, întărit prin credinţa lui, a dat slavă lui Dumnezeu,
 К Римлянам 4:20 Russian: Synodal Translation (1876)не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
 К Римлянам 4:20 Russian koi8rне поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
 Romans 4:20 Shuar New TestamentApraßmsha sian (100) Uwφ takakuitiat tura ni nuwΘ Sarasha J·retsuk uunt ajasmataisha tuke iniaitsuk Yus Tφmia nuna nekas Enentßimtusmiayi. "Yus nekasash ta" T·tsuk shiir awajsamiayi. Nujaisha nuna nankaamas kakaram ajasmiayi.
 Romabrevet 4:20 Swedish (1917)Han tvivlade icke på Guds löfte i otro, utan blev fastmer starkare i sin tro; ty han ärade Gud
 Warumi 4:20 Swahili NTAbrahamu hakuionea mashaka ile ahadi ya Mungu; alipata nguvu kutokana na imani, akamtukuza Mungu.
 Mga Taga-Roma 4:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kundi, sa pagtingin niya sa pangako ng Dios, ay hindi nagalinlangan sa pamamagitan ng di pananampalataya, kundi lumakas ng lumakas sa pamamagitan ng pananampalataya, na niluluwalhati ang Dios,
 โรม 4:20 Thai: from KJVท่านมิได้หวั่นไหวแคลงใจในพระสัญญาของพระเจ้า แต่ท่านมีความเชื่อมั่นคงยิ่งขึ้น จึงถวายเกียรติยศแด่พระเจ้า
 Romalılar 4:20 Turkishİmansızlık edip Tanrının vaadinden kuşkulanmadı; tersine, imanı güçlendi ve Tanrıyı yüceltti.
 Римляни 4:20 Ukrainian: NTВ обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові,
 Romans 4:20 Uma New TestamentUma morara' nono-na hi pojanci Alata'ala. Bate mepangala' oa' -i, pai' pepangala' -na toe mporohoi nono-na. Toe pai' Abraham mpo'uli' tarima kasi ami' -mi hi Alata'ala,
 Roâ-ma 4:20 Vietnamese (1934)Người chẳng có lưỡng lự hoặc hoài nghi về lời hứa Ðức Chúa Trời, nhưng càng mạnh mẽ trong đức tin, và ngợi khen Ðức Chúa Trời,
 |