| King James BibleBut to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. 
 Darby Bible Translation
 but to him who does not work, but believes on him who  justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness. 
 English Revised Version
 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 
 World English Bible
 But to him who doesn't work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness. 
 Young's Literal Translation
  and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness: Romakëve 4:5 Albanianndërsa atij që nuk vepron, por beson në atë që shfajëson të paudhin, besimi i tij i numërohet për drejtësi.
 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:5 Armenian (Western): NTԻսկ ա՛ն որ չի գործեր, բայց կը հաւատայ անոր՝ որ կ՚արդարացնէ ամբարիշտը, իր հաւատքը արդարութիւն կը սեպուի իրեն:
 Romanoetara. 4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NTOrdea obratzen eztuenari, baina gaichtoa iustificatzen duena baithan sinhesten duenari, bere fedea iustitiatan contatzen çayó.
 D Roemer 4:5 BavarianWer aber kaine Wercher aufweisn kan, wol aber an dönn glaaubt, der wo önn Gotloosn loosspricht, der werd loosgsprochen grund seinn Glaaubn.
 Римляни 4:5 Bulgarianа на този, който не върши [дела], а вярва в Онзи, Който оправдава нечестивия, неговата вяра [му] се вменява за правда.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)唯有不做工的,只信称罪人为义的神,他的信就算为义。
 羅 馬 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)惟 有 不 做 工 的 , 只 信 稱 罪 人 為 義 的 神 , 他 的 信 就 算 為 義 。
 羅 馬 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)惟 有 不 做 工 的 , 只 信 称 罪 人 为 义 的 神 , 他 的 信 就 算 为 义 。
 Poslanica Rimljanima 4:5 Croatian BibleOnomu tko ne radi, a vjeruje  u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost,
 Římanům 4:5 Czech BKRTomu pak, kdož nečiní skutků, ale věří v toho, kterýž spravedlivého činí bezbožníka, bývá počtena víra jeho za spravedlnost,
 Romerne 4:5 Danishden derimod, som ikke gør Gerninger, men tror paa ham, som retfærdiggør den ugudelige, regnes hans Tro til Retfærdighed;
 Romeinen 4:5 Dutch Staten VertalingDoch dengene, die niet werkt, maar gelooft in Hem, Die den goddeloze rechtvaardigt, wordt zijn geloof gerekend tot rechtvaardigheid.
 Rómaiakhoz 4:5 Hungarian: KaroliEllenben annak, a ki nem munkálkodik, hanem hisz abban, a ki az istentelent megigazítja, az õ hite tulajdoníttatik igazságul.
 Al la romanoj  4:5 EsperantoSed al tiu, kiu ne laboras, sed kredas al Tiu, kiu pravigas la malpiulon,  lia fido estas kalkulata kiel virto.
 Kirje roomalaisille 4:5 Finnish: Bible (1776)Mutta joka ei työtä tee, vaan uskoo sen päälle, joka jumalattoman vanhurskaaksi tekee, hänen uskonsa luetaan hänelle vanhurskaudeksi.
Nestle GNT 1904τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
 Westcott and Hort 1881τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
 RP Byzantine Majority Text 2005Tῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην.
 Greek Orthodox Church 1904τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
 Tischendorf 8th Editionτῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβήν, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
 Scrivener's Textus Receptus 1894τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην.
 Stephanus Textus Receptus 1550τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·
 Romains 4:5 French: Darbymais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptee à justice;
 Romains 4:5 French: Louis Segond (1910)et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
 Romains 4:5 French: Martin (1744)Mais à celui qui ne fait pas les œuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.
 Roemer 4:5 German: ModernizedDem aber, der nicht mit Werken umgehet, glaubet aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
 Roemer 4:5 German: Luther (1912)Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
 Roemer 4:5 German: Textbibel (1899)Dem aber, bei welchem es sich nicht handelt um seine Werkleistung, sondern um seinen Glauben an den, der den Gottlosen rechtfertigt, dem wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
 Romani 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia.
 Romani 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ma, a colui che non opera, anzi crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è imputata a giustizia.
 ROMA 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)tetapi kepada orang yang tiada bekerja, melainkan percaya akan Dia yang membenarkan orang fasik itu, maka imannya itu dihisabkan menjadi kebenaran.
 Romans 4:5 Kabyle: NTAkken daɣen win ur nețkil ara ɣef lxiṛ i gxeddem, meɛna yețkel ɣef Ṛebbi i gețțarran amednub d aḥeqqi, ad yețwaḥseb d aḥeqqi ɣef ddemma n liman-is.
 Romanos 4:5 Latin: Vulgata ClementinaEi vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei.
 Romans 4:5 MaoriOtira ko te tangata kahore e mahi, engari e whakapono ana ki te kaiwhakatika i te tangata karakiakore, ka whakairia tona whakapono hei tika mona.
 Romerne 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)den derimot som ikke har gjerninger, men tror på ham som rettferdiggjør den ugudelige, ham regnes hans tro til rettferdighet.
Romanos 4:5 Spanish: Reina Valera 1909Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
 Romanos 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
 Romanos 4:5 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaTodavia, ao que não trabalha, mas crê em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
 Romanos 4:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadaporém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
 Romani 4:5 Romanian: Cornilescupe cînd, celui ce nu lucrează, ci crede în Cel ce socoteşte pe păcătos neprihănit, credinţa pe care o are el, îi este socotită ca neprihănire.
 К Римлянам 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
 К Римлянам 4:5 Russian koi8rА не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
 Romans 4:5 Shuar New TestamentAntsu shuar ni pΘnker turamuri enentaimtsuk ßyatik "Yus Tunßa shuaran pΘnker awajniuiti" tu Enentßimtakui Yuska tsanka asa "pΘnkeraitme" tawai.
 Romabrevet 4:5 Swedish (1917)Men den som icke håller sig till gärningar, utan tror på honom som gör den ogudaktige rättfärdig, honom räknas hans tro till rättfärdighet.
 Warumi 4:5 Swahili NTLakini mtu asiyetegemea matendo yake mwenyewe, bali anamwamini Mungu ambaye huwasamehe waovu, basi, Mungu huijali imani ya mtu huyo, na hivi humkubali kuwa mwadilifu.
 Mga Taga-Roma 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Datapuwa't sa kaniya na hindi gumagawa, nguni't sumasampalataya sa kaniya na umaaring ganap sa masama, ang kaniyang pananampalataya ay ibibilang na katuwiran.
 โรม 4:5 Thai: from KJVส่วนคนที่มิได้อาศัยการประพฤติ แต่ได้เชื่อในพระองค์ ผู้ทรงโปรดให้คนอธรรมเป็นคนชอบธรรมได้ ความเชื่อของคนนั้นต้องนับว่าเป็นความชอบธรรม
 Romalılar 4:5 TurkishAncak çalışmayan, ama tanrısızı aklayana iman eden kişi imanı sayesinde aklanmış sayılır.
 Римляни 4:5 Ukrainian: NTХто ж не робить, а вірує в оправдуючого нечестивого, віра його полїчуєть ся за праведність.
 Romans 4:5 Uma New TestamentTapi' posidaia' -ta hante Alata'ala uma hewa tetu. Apa' uma-hawo ngkai po'ingku-ta pai' alaa-na natarima-ta Alata'ala. Ane mepangala' -ta hi Alata'ala, nau' masala' -ta, na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na ngkai pepangala' -ta hi Hi'a.
 Roâ-ma 4:5 Vietnamese (1934)còn kẻ chẳng làm việc chi hết, nhưng tin Ðấng xưng người có tội là công bình, thì đức tin của kẻ ấy kể là công bình cho mình.
 |