| King James BibleFor sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me . 
 Darby Bible Translation
 for sin, getting a point of attack by the commandment,  deceived me, and by it slew [me]. 
 English Revised Version
 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. 
 World English Bible
 for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me. 
 Young's Literal Translation
  for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay me; Romakëve 7:11 AlbanianSepse mëkati, duke gjetur rastin me anë të urdhërit, më mashtrojë dhe me anë të tij më vrau.
 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:11 Armenian (Western): NTՈրովհետեւ մեղքը՝ պատուիրանէն առիթ առնելով՝ խաբեց զիս, եւ սպաննեց անով:
 Romanoetara. 7:11 Basque (Navarro-Labourdin): NTEcen bekatuac occasione harturic, seducitu nau manamenduaz eta harçaz hil vkan nau.
 D Roemer 7:11 BavarianDenn d Sündd ergrif dö Müg, wo irer s Gebot gaab, däß s mi täuscht und durch s Gebot um s Löbn bringt.
 Римляни 7:11 BulgarianЗащото грехът, като взе повод чрез заповедта, измами ме и ме умъртви чрез нея.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)因為罪趁著機會,就藉著誡命引誘我,並且殺了我。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)因为罪趁着机会,就借着诫命引诱我,并且杀了我。
 羅 馬 書 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional)因 為 罪 趁 著 機 會 , 就 藉 著 誡 命 引 誘 我 , 並 且 殺 了 我 。
 羅 馬 書 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified)因 为 罪 趁 着 机 会 , 就 藉 着 诫 命 引 诱 我 , 并 且 杀 了 我 。
 Poslanica Rimljanima 7:11 Croatian BibleDoista  grijeh, uhvativši priliku, zapovijeđu me zavede, njome me i ubi.
 Římanům 7:11 Czech BKRNebo hřích, vzav příčinu skrze to přikázání, podvedl mne, a skrze ně i zabil.
 Romerne 7:11 Danishthi idet Synden fik Anledning, forførte den mig ved Budet og dræbte mig ved det.
 Romeinen 7:11 Dutch Staten VertalingWant de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft mij verleid, en door hetzelve gedood.
 Rómaiakhoz 7:11 Hungarian: KaroliMert a bûn alkalmat vévén, ama parancsolat által megcsalt engem, és megölt általa.
 Al la romanoj  7:11 Esperantocxar la peko, trovinte pretekston, per la ordono min trompis, kaj per gxi min mortigis.
 Kirje roomalaisille 7:11 Finnish: Bible (1776)Sillä synti, joka otti tilan käskystä, petti minun ja tappoi sen kautta.
Nestle GNT 1904ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
 Westcott and Hort 1881ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
 RP Byzantine Majority Text 2005ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με, καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
 Greek Orthodox Church 1904ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέ με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
 Tischendorf 8th Editionἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέ με, καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
 Stephanus Textus Receptus 1550ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν
 Romains 7:11 French: DarbyCar le peche, ayant trouve une occasion par le commandement, me seduisit, et par lui me tua.
 Romains 7:11 French: Louis Segond (1910)Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
 Romains 7:11 French: Martin (1744)Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort.
 Roemer 7:11 German: ModernizedDenn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbige Gebot.
 Roemer 7:11 German: Luther (1912)Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.
 Roemer 7:11 German: Textbibel (1899)die Sünde benutzte das Gebot, mich durch dasselbe zu betrügen und zu töten.
 Romani 7:11 Italian: Riveduta Bible (1927)Perché il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno; e, per mezzo d’esso, m’uccise.
 Romani 7:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Perciocchè il peccato, presa occasione per lo comandamento, m’ingannò, e per quello mi uccise.
 ROMA 7:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Karena sedang dosa itu digerakkan oleh sebab penyuruhan itu, maka ia memperdayakan aku dan membunuh aku atas peri demikian.
 Romans 7:11 Kabyle: NTaxaṭer ddnub yufa abrid, s lameṛ-agi n ccariɛa dɣa ixdeɛ-iyi, yewwi-yi ɣer lmut.
 Romanos 7:11 Latin: Vulgata ClementinaNam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
 Romans 7:11 MaoriKa mau te hara ki tenei, ka whakawai hoki i ahau i runga i te kupu whakahau, nana ahau i mate ai.
 Romerne 7:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)for synden tok anledning av budet og dåret og drepte mig ved det.
Romanos 7:11 Spanish: Reina Valera 1909Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.
 Romanos 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569porque el pecado, habida ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me  mató.
 Romanos 7:11 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPorquanto o pecado, valendo-se do mandamento, iludiu-me, e por meio dele me matou.
 Romanos 7:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaPorque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
 Romani 7:11 Romanian: CornilescuPentrucă păcatul a luat prilejul prin ea m'a amăgit, şi prin însăş, porunca aceasta m'a lovit cu moartea.
 К Римлянам 7:11 Russian: Synodal Translation (1876)потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
 К Римлянам 7:11 Russian koi8rпотому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
 Romans 7:11 Shuar New TestamentKame Tunßa wakerutainkia nu akupkamujai anankrua pΘnker iwiaaku pujustinian surutsuk nu akupkamujai Jßkatniunam jurukmiayi.
 Romabrevet 7:11 Swedish (1917)ty då synden fick tillfälle, förledde den mig genom budordet och dödade mig genom det.
 Warumi 7:11 Swahili NTMaana, dhambi ilichukua fursa iliyopatiwa na amri hiyo, ikanidanganya na kuniua.
 Mga Taga-Roma 7:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Sapagka't ang kasalanan, nang makasumpong ng pagkakataon, ay dinaya ako sa pamamagitan ng utos, at sa pamamagitan nito ay pinatay ako.
 โรม 7:11 Thai: from KJVเพราะว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่องทางล่อลวงข้าพเจ้า และประหารข้าพเจ้าให้ตายด้วยพระบัญญัตินั้น
 Romalılar 7:11 TurkishÇünkü günah buyruğun verdiği fırsatla beni aldattı, buyruk aracılığıyla beni öldürdü.
 Римляни 7:11 Ukrainian: NTГріх бо, узявшись через заповідь, обманив мене, і нею вбив мене.
 Romans 7:11 Uma New TestamentKampo'epe-ku Atura Pue', mologa lau-mi jeko' mobago hi rala nono-ku. Ma'ala ta'uli' hewa toi: ngkai Atura Pue' toe, napahala'nawu' jeko' lau-ama, alaa-na masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala.
 Roâ-ma 7:11 Vietnamese (1934)Vì tội lỗi đã nhơn dịp, dùng điều răn dỗ dành tôi và nhơn đó làm cho tôi chết.
 |