| King James BibleFor the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 
 Darby Bible Translation
 For I do not practise the good that I will; but the evil I  do not will, that I do. 
 English Revised Version
 For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. 
 World English Bible
 For the good which I desire, I don't do; but the evil which I don't desire, that I practice. 
 Young's Literal Translation
  for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise. Romakëve 7:19 AlbanianNë fakt të mirën që unë e dua nuk e bëj; por të keqen që s'dua, atë bëj.
 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:19 Armenian (Western): NTԱրդարեւ բարին որ կ՚ուզեմ՝ չեմ ըներ, հապա չարը որ չեմ ուզեր՝ զա՛յն կ՚ընեմ:
 Romanoetara. 7:19 Basque (Navarro-Labourdin): NTEcen nahi dudan vnguia eztut eguiten: baina nahi eztudan gaizquia eguiten dut.
 D Roemer 7:19 BavarianDenn i tue öbn +nit dös Guete, wo i will, sundern s Übl, aau wenn i gar nit mech.
 Римляни 7:19 BulgarianЗащото не върша доброто, което желая; но злото, което не желая, него върша.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)故此,我所願意的善,我反不做;我所不願意的惡,我倒去做。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。
 羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional)故 此 , 我 所 願 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 願 意 的 惡 , 我 倒 去 做 。
 羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified)故 此 , 我 所 愿 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 愿 意 的 恶 , 我 倒 去 做 。
 Poslanica Rimljanima 7:19 Croatian BibleTa ne činim  dobro koje bih htio, nego zlo koje ne bih htio - to činim.
 Římanům 7:19 Czech BKRNebo nečiním toho dobrého, což chci, ale činím to zlé, čehož nechci.
 Romerne 7:19 Danishthi det gode, som jeg vil, det gør jeg ikke; men det onde, som jeg ikke vil, det øver jeg.
 Romeinen 7:19 Dutch Staten VertalingWant het goede dat ik wil, doe ik niet, maar het kwade, dat ik niet wil, dat doe ik.
 Rómaiakhoz 7:19 Hungarian: KaroliMert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok.
 Al la romanoj  7:19 EsperantoCXar la bonon, kiun mi volas fari, mi ne faras; sed la malbonon, kiun mi ne volas fari, mi faradas.
 Kirje roomalaisille 7:19 Finnish: Bible (1776)Sillä hyvää, jota minä tahdon, en minä tee, vaan pahaa, jota en minä tahdo, teen minä.
Nestle GNT 1904οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
 Westcott and Hort 1881οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
 RP Byzantine Majority Text 2005Οὐ γὰρ ὃ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν· ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακόν, τοῦτο πράσσω.
 Greek Orthodox Church 1904οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
 Tischendorf 8th Editionοὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
 Scrivener's Textus Receptus 1894οὐ γὰρ ὃ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν· ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακόν, τοῦτο πράσσω.
 Stephanus Textus Receptus 1550οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλ' ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω
 Romains 7:19 French: DarbyCar le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.
 Romains 7:19 French: Louis Segond (1910)Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
 Romains 7:19 French: Martin (1744)Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.
 Roemer 7:19 German: ModernizedDenn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.
 Roemer 7:19 German: Luther (1912)Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.
 Roemer 7:19 German: Textbibel (1899)Denn ich thue nicht das Gute, das ich will, sondern das Böse treibe ich, das ich nicht will.
 Romani 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927)Perché il bene che voglio, non lo fo; ma il male che non voglio, quello fo.
 Romani 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo.
 ROMA 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Karena yang baik yang aku gemar itu, tiada aku perbuat, melainkan yang jahat yang aku tiada gemar, itulah aku amalkan.
 Romans 7:19 Kabyle: NTaxaṭer ur xeddmeɣ ara lxiṛ i bɣiɣ, meɛna d cceṛ ur bɣiɣ ara i xeddmeɣ ;
 Romanos 7:19 Latin: Vulgata ClementinaNon enim quod volo bonum, hoc facio : sed quod nolo malum, hoc ago.
 Romans 7:19 MaoriKo te pai hoki e hiahiatia ana e ahau, kahore e mahia e ahau: engari te kino kihai nei ahau i pai, mahia ana tenei e ahau.
 Romerne 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)for jeg gjør ikke det gode som jeg vil, men det onde som jeg ikke vil, det gjør jeg.
Romanos 7:19 Spanish: Reina Valera 1909Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago.
 Romanos 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Porque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago.
 Romanos 7:19 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPois o que pratico não é o bem que almejo, mas o mal que não quero realizar, esse eu sigo praticando.
 Romanos 7:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaPois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
 Romani 7:19 Romanian: CornilescuCăci binele, pe care vreau să -l fac, nu -l fac, ci răul, pe care nu vreau să -l fac, iacă ce fac!
 К Римлянам 7:19 Russian: Synodal Translation (1876)Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
 К Римлянам 7:19 Russian koi8rДоброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
 Romans 7:19 Shuar New TestamentPΘnker T·ratniun wakerayatnak T·ratsjai. Antsu tunaan nakitiaj nuna T·rajai.
 Romabrevet 7:19 Swedish (1917)Ja, det goda som jag vill gör jag icke; men det onda som jag icke vill, det gör jag.
 Warumi 7:19 Swahili NTYaani, badala ya kufanya lile jambo jema ninalotaka, nafanya lile baya nisilotaka.
 Mga Taga-Roma 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Sapagka't ang mabuti na aking ibig, ay hindi ko ginagawa: nguni't ang masama na hindi ko ibig, ay siya kong ginagawa.
 โรม 7:19 Thai: from KJVด้วยว่าการดีนั้นซึ่งข้าพเจ้าปรารถนาทำ ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำ แต่การชั่วซึ่งข้าพเจ้ามิได้ปรารถนาทำ ข้าพเจ้ายังทำอยู่
 Romalılar 7:19 Turkishİstediğim iyi şeyi yapmıyorum, istemediğim kötü şeyi yapıyorum.
 Римляни 7:19 Ukrainian: NTБо доброго, що хочу, не роблю, а чого не хочу, лихого, те роблю.
 Romans 7:19 Uma New TestamentUma kubabehi po'ingku to lompe' hewa to kupokono. To ntora kubabehi-e, po'ingku to dada'a to uma kupokonoi.
 Roâ-ma 7:19 Vietnamese (1934)vì tôi không làm điều lành mình muốn, nhưng làm điều dữ mình không muốn.
 |