| King James BibleTherefore hath he mercy on whom he will have mercy , and whom he will he hardeneth. 
 Darby Bible Translation
 So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will  he hardens. 
 English Revised Version
 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth. 
 World English Bible
 So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires. 
 Young's Literal Translation
  so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden. Romakëve 9:18 AlbanianKështu ai ka mëshirë për atë që do dhe e ngurtëson atë që do.
 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:18 Armenian (Western): NTՈւրեմն կ՚ողորմի որո՛ւն որ ուզէ, եւ կը խստացնէ զա՛յն որ ուզէ:
 Romanoetara. 9:18 Basque (Navarro-Labourdin): NTBeraz nahi duenari misericordia eguiten drauca, eta nahi duena gogortzen du.
 D Roemer 9:18 BavarianAlso dyrbarmt yr si, ob wem yr will; und er verstockt aau, wem yr will.
 Римляни 9:18 BulgarianИ тъй, към когото ще, Той показва милост, и когото ще закоравява.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)如此看来,神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
 羅 馬 書 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional)如 此 看 來 , 神 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 , 要 叫 誰 剛 硬 就 叫 誰 剛 硬 。
 羅 馬 書 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified)如 此 看 来 , 神 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 叫 谁 刚 硬 就 叫 谁 刚 硬 。
 Poslanica Rimljanima 9:18 Croatian BibleTako dakle: smiluje se komu hoće, a otvrdnjuje  koga hoće.
 Římanům 9:18 Czech BKRA tak tedy nad kýmž chce, smilovává se, a koho chce, zatvrzuje.
 Romerne 9:18 DanishSaa forbarmer han sig da over den, som han vil, men forhærder den, som han vil.
 Romeinen 9:18 Dutch Staten VertalingZo ontfermt Hij Zich dan, diens Hij wil, en verhardt, dien Hij wil.
 Rómaiakhoz 9:18 Hungarian: KaroliAnnakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít.
 Al la romanoj  9:18 EsperantoTial Li favorkoras cxiun, kiun Li volas; kaj cxiun, kiun Li volas, Li obstinigas.
 Kirje roomalaisille 9:18 Finnish: Bible (1776)Niin hän siis armahtaa, ketä hän tahtoo, ja paaduttaa, kenenkä hän tahtoo.
Nestle GNT 1904ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
 Westcott and Hort 1881ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
 RP Byzantine Majority Text 2005Ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ· ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
 Greek Orthodox Church 1904ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
 Tischendorf 8th Editionἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ· ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
 Stephanus Textus Receptus 1550ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ ὃν δὲ θέλει σκληρύνει
 Romains 9:18 French: DarbyAinsi donc il fait misericorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
 Romains 9:18 French: Louis Segond (1910)Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
 Romains 9:18 French: Martin (1744)Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
 Roemer 9:18 German: ModernizedSo erbarmet er sich nun; welches er will, und verstocket, welchen er will.
 Roemer 9:18 German: Luther (1912)So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.
 Roemer 9:18 German: Textbibel (1899)Aber wessen er will, dessen erbarmt er sich, und wen er will, den verhärtet er.
 Romani 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927)Così dunque Egli fa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole.
 Romani 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Così, egli fa misericordia a chi egli vuole, e indura chi egli vuole.
 ROMA 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Oleh yang demikian Allah menaruh belas kasihan akan barangsiapa yang dikehendaki-Nya, dan Ia mengeraskan hati akan barangsiapa yang dikehendaki-Nya.
 Romans 9:18 Kabyle: NTAkka ihi, Sidi Ṛebbi yesrusu-d ṛṛeḥma-s ɣef win yebɣa, isɣaṛay daɣen ul n win yebɣa.
 Romanos 9:18 Latin: Vulgata ClementinaErgo cujus vult miseretur, et quem vult indurat.
 Romans 9:18 MaoriNa kona, e tohungia ana e ia, ko tana e pai ai, ko tana hoki e pai ai e whakapakeketia ana e ia.
 Romerne 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Altså: hvem han vil, den miskunner han sig over; og hvem han vil, den forherder han.
Romanos 9:18 Spanish: Reina Valera 1909De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
 Romanos 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
 Romanos 9:18 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPortanto, Ele tem misericórdia de quem deseja, e endurece o coração de quem quer. A absoluta soberania de Deus
 Romanos 9:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaPortanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
 Romani 9:18 Romanian: CornilescuAstfel, El are milă de cine vrea şi împietreşte pe cine vrea.
 К Римлянам 9:18 Russian: Synodal Translation (1876)Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
 К Римлянам 9:18 Russian koi8rИтак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
 Romans 9:18 Shuar New TestamentTuma asamtai Yus Nii wakera nuna waitnentawai. T·rasha Ejiptu akupniurin T·ramia N·nisan Nii wakera N· shuaran Enentßin Kßtsuram awajtawai.
 Romabrevet 9:18 Swedish (1917)Alltså är han barmhärtig mot vem han vill, och vem han vill förhärdar han.
 Warumi 9:18 Swahili NTNi wazi, basi, kwamba Mungu humhurumia yeyote anayetaka kumhurumia, na akipenda kumfanya mtu awe mkaidi, hufanya hivyo.
 Mga Taga-Roma 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kaya nga sa kaniyang ibig siya'y naaawa, at sa kaniyang ibig siya'y nagpapatigas.
 โรม 9:18 Thai: from KJVเหตุฉะนั้นพระองค์จะทรงพระกรุณาแก่ผู้ใด ก็จะทรงพระกรุณาผู้นั้น และพระองค์จะทรงให้ผู้ใดมีใจแข็งกระด้าง ก็จะทรงให้ผู้นั้นมีใจแข็งกระด้าง
 Romalılar 9:18 TurkishDemek ki Tanrı dilediğine merhamet eder, dilediğinin yüreğini nasırlaştırır.
 Римляни 9:18 Ukrainian: NTТим ж то, кого хоче, милує, а кого хоче, ожорсточує (окаменює).
 Romans 9:18 Uma New TestamentJadi', Alata'ala mpopohiloi ahi' -na hi tau hadua, pai' napokatu'a nono to hadua. Nababehi toe ntuku' konoa-na moto.
 Roâ-ma 9:18 Vietnamese (1934)Như vậy, Ngài muốn thương xót ai thì thương xót, và muốn làm cứng lòng ai thì làm.
 |