| King James BibleWash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but  make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. 
 Darby Bible Translation
 Wash thyself therefore, and anoint thyself, and put thy  raiment upon thee, and go down to the floor; make not thyself  known to the man, until he shall have done eating and drinking. 
 English Revised Version
 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put on thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor: but make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking. 
 World English Bible
 Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor, but don't make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. 
 Young's Literal Translation
  and thou hast bathed, and anointed thyself, and put thy garments upon thee, and gone down to the threshing-floor; let not thyself be known to the man till he complete to eat and to drink; Ruthi 3:3 AlbanianPrandaj lahu, lyeju me vaj, vish rrobat më të mira që ke dhe zbrit në lëmë; por bëj që ai të mos të njohë deri sa të ketë mbaruar së ngrëni e së piri.
 D Rut 3:3 BavarianWash di gscheid, mach di schoen und lög dyr öbbs Gschmäckigs an; und naacherd geest eyn de Dröshstat aufhin! Laaß di aber nit seghn, hinst däß yr von dyr Drischllögg kimmt!
 Рут 3:3 BulgarianУмий се, прочее, и помажи се, и облечи се с дрехите си и слез на гумното; но да се не покажеш на човека, догде не е свършил яденето и пиенето си.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)你要沐浴抹膏,換上衣服,下到場上,卻不要使那人認出你來。你等他吃喝完了,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
 路 得 記 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)你 要 沐 浴 抹 膏 , 換 上 衣 服 , 下 到 場 上 , 卻 不 要 使 那 人 認 出 你 來 。 你 等 他 吃 喝 完 了 ,
 路 得 記 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)你 要 沐 浴 抹 膏 , 换 上 衣 服 , 下 到 场 上 , 却 不 要 使 那 人 认 出 你 来 。 你 等 他 吃 喝 完 了 ,
 Ruth 3:3 Croatian BibleUmij se ti i namaži, lijepo se odjeni pa idi  na gumno. Ne daj da te prepozna prije nego što se najede i napije.
 Rut 3:3 Czech BKRProtož umej se a pomaž, roucho své také oblec, a jdi na humno, však tak, aby nebylo známé muži tomu, prvé než by přestal jísti a píti.
 Rut 3:3 Danishtvæt dig nu og salv dig, tag dine Klæder paa og gaa ned paa Tærskepladsen; men lad ikke Manden mærke noget til dig, før han er færdig med at spise og drikke;
 Ruth 3:3 Dutch Staten VertalingZo baad u, en zalf u, en doe uw klederen aan, en ga af naar den dorsvloer; maar maak u den man niet bekend, totdat hij geeindigd zal hebben te eten en te drinken.
 Ruth 3:3 Hungarian: KaroliAnnakokáért fürödjél meg, és kend meg magadat, és vedd magadra ruháidat, és menj le a szérûre; észre ne vétesd magadat a férfiúval, a míg el nem végezi ételét és italát.
 Rut 3:3 Esperantolavu do vin kaj oleu vin kaj vestu vin per viaj plej bonaj vestoj, kaj iru en la drasxejon; ne vidigu vin al la viro, antaux ol li finos mangxi kaj trinki;
 RUUT  3:3 Finnish: Bible (1776)Niin pese itses ja voitele sinus, ja vaateta itses ja mene luvaan, ettei yksikään sinua tunne, siihenasti kuin syöty ja juotu on.
Westminster Leningrad Codexוְרָחַ֣צְתְּ ׀ וָסַ֗כְתְּ וְשַׂ֧מְתְּ [שִׂמְלֹתֵךְ כ] (שִׂמְלֹתַ֛יִךְ ק) עָלַ֖יִךְ [וְיָרַדְתִּי כ] (וְיָרַ֣דְתְּ ק) הַגֹּ֑רֶן אַל־תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּתֹ֖ו לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתֹּֽות׃
 WLC (Consonants Only)ורחצת ׀ וסכת ושמת [שמלתך כ] (שמלתיך ק) עליך [וירדתי כ] (וירדת ק) הגרן אל־תודעי לאיש עד כלתו לאכל ולשתות׃
 Ruth 3:3 French: DarbyLave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends dans l'aire; ne te fais pas connaitre à l'homme, jusqu'à ce qu'il ait acheve de manger et de boire.
 Ruth 3:3 French: Louis Segond (1910)Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l'aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.
 Ruth 3:3 French: Martin (1744)C'est pourquoi lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi tes [plus beaux] habits, et descends dans l'aire; [mais] ne te fais point connaître à lui jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.
 Rut 3:3 German: ModernizedSo bade dich und salbe dich und lege dein Kleid an und gehe hinab auf die Tenne, daß dich niemand kenne, bis man ganz gegessen und getrunken hat.
 Rut 3:3 German: Luther (1912)So bade dich und salbe dich und lege dein Kleid an und gehe hinab auf die Tenne; gib dich dem Manne nicht zu erkennen, bis er ganz gegessen und getrunken hat.
 Rut 3:3 German: Textbibel (1899)So wasche und salbe dich, lege deine besten Kleider an und gehe zur Tenne hinunter; aber gieb dich dem Mann nicht zu erkennen, bis er mit Essen und Trinken fertig ist.
 Rut 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)Làvati dunque, ungiti, vèstiti, e scendi all’aia, ma non ti far riconoscere da lui, prima ch’egli abbia finito di mangiare e di bere.
 Rut 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Lavati adunque, e ugniti, e mettiti indosso le tue veste, e scendi all’aia; non far che tu sii scorta da quell’uomo, finchè egli abbia finito di mangiare e di bere.
 RUT 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Sebab itu mandikanlah dirimu dan pakai bau-bauan dan kenakanlah pakaianmu, lalu turunlah ke tempat pengirik itu; tetapi jangan diketahui oleh orang itu akan dikau, sehingga ia sudah habis makan dan minum.
 Ruth 3:3 Latin: Vulgata ClementinaLavare igitur, et undere, et induere cultioribus vestimentis, et descende in aream : non te videat homo, donec esum potumque finierit.
 Ruth 3:3 MaoriNa horoia koe, ka whakawahi i a koe, ka kakahu ai i ou kakahu, ka haere ki raro, ki te patunga witi; kaua ia koe e whakaaturia ki taua tangata, a mutu noa tana kai, tana inu.
 Ruts 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Nu skal du tvette dig og salve dig og ta dine klær på og gå ned til treskeplassen; men gi dig ikke til kjenne for mannen før han er ferdig med å ete og drikke!
Rut 3:3 Spanish: Reina Valera 1909Te lavarás pues, y te ungirás, y vistiéndote tus vestidos, pasarás á la era; mas no te darás á conocer al varón hasta que él haya acabado de comer y de beber.
 Rut 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Te lavarás pues, y te ungirás, y vistiéndote tus vestidos, irás a la era; mas no te darás a conocer al varón hasta que él haya acabado de comer y de beber.
 Rute 3:3 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaLava-te, pois, e perfuma-te, põe teu manto e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele, até que ele tenha acabado de comer e beber.
 Rute 3:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaLava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
 Rut 3:3 Romanian: CornilescuSpală-te şi unge-te, apoi îmbracă-te cu hainele tale, şi pogoară-te la arie. Să nu te faci cunoscută lui, pînă va isprăvi de mîncat şi de băut.
 Руфь 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)умойся, помажься, надень на себя нарядные одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
 Руфь 3:3 Russian koi8rумойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;[]
 Rut 3:3 Swedish (1917)Så två dig nu och smörj dig och kläd dig, och gå ned till tröskplatsen.  Men laga så, att mannen icke får se dig, förrän han har ätit och druckit.
 Ruth 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Maligo ka nga, at magpahid ka ng langis, at magbihis ka at bumaba ka sa giikan: nguni't huwag kang pakilala sa lalake, hanggang siya'y makakain at makainom.
 นางรูธ 3:3 Thai: from KJVจงอาบน้ำ ทาน้ำมันสวมเครื่องแต่งกายแล้วลงไปที่ลานนวดข้าว แต่อย่าให้ท่านเห็นตัวจนกว่าท่านจะรับประทานและดื่มเสร็จแล้ว
 Rut 3:3 TurkishYıkan, kokular sürün, giyinip harman yerine git. Ama adam yemeyi içmeyi bitirene dek orada olduğunu belli etme.
 Ru-tô 3:3 Vietnamese (1934)Hãy tắm rửa, xức dầu và mặc quần áo, rồi đi xuống sân đạp lúa; nhưng trước khi người chưa ăn uống xong, con chớ làm cho người nhận biết mình.
 |