| King James BibleThy navel is like  a round goblet, which  wanteth not liquor: thy belly is like  an heap of wheat set about with lilies. 
 Darby Bible Translation
 Thy navel is a round goblet, [which] wanteth not mixed wine;  Thy belly a heap of wheat, set about with lilies; 
 English Revised Version
 Thy navel is like a round goblet, wherein no mingled wine is wanting: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. 
 World English Bible
 Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies. 
 Young's Literal Translation
  Thy waist is a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies, Kantiku i Kantikëve 7:2 AlbanianKërthiza jote është një kupë e rrumbullakët, ku nuk mungon kurrë vera aromatike. Barku yt është një tog gruri, i rrethuar nga zambakë.
 Dyr Minnensang 7:2 BavarianWie ayn Staauf voll Wein scheint dein Nabl mir. Dein Leib ist wie Waitz, von aynn Lilgnkranz gsaeumt,
 Песен на песните 7:2 BulgarianПъпът ти е [като] обла чаша, от която не липсва подправено вино; Коремът ти е [като] житен копен ограден с кремове;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)你的肚臍如圓杯,不缺調和的酒。你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒。你的腰如一堆麦子,周围有百合花。
 雅 歌 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)你 的 肚 臍 如 圓 杯 , 不 缺 調 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麥 子 , 周 圍 有 百 合 花 。
 雅 歌 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)你 的 肚 脐 如 圆 杯 , 不 缺 调 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麦 子 , 周 围 有 百 合 花 。
 Song of Solomon 7:2 Croatian BiblePupak ti je kao okrugla čaša koja nikad nije bez pića. Trbuh ti je kao stog pšenice ograđen ljiljanima.
 Píseň Šalomounova 7:2 Czech BKRPupek tvůj koflík okrouhlý, ne bez nápoje; břicho tvé jako stoh pšenice obrostlý kvítím.
 Højsangen 7:2 Danishdit Skød som det runde Bæger, ej savne det Vin, dit Liv som en Hvededynge, hegnet af Liljer;
 Hooglied 7:2 Dutch Staten VertalingUw navel is als een ronde beker, dien geen drank ontbreekt; uw buik is als een hoop tarwe, rondom bezet met lelien.
 Énekek Éneke 7:2 Hungarian: KaroliA te köldököd, mint a kerekded csésze,
 Alta kanto de Salomono 7:2 EsperantoVia umbiliko estas kiel ronda pokalo,   Al kiu trinkajxo ne mankas;   Via ventro estas kiel amaso da tritiko cxirkauxita de rozoj;
 KORKEA VEISU  7:2 Finnish: Bible (1776)Sinun napas niinkuin ympyriäinen malja, josta ei koskaan juoma puutu; sinun vatsas on niinkuin nisuläjä, istutettu ympäri ruusuilla.
Cantique des Cantiqu 7:2 French: DarbyTon nombril est une coupe arrondie, ou le vin aromatique ne manque pas; ton ventre, un tas de froment, entoure de lis.
 Cantique des Cantiqu 7:2 French: Louis Segond (1910)Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.
 Cantique des Cantiqu 7:2 French: Martin (1744)Ton nombril est [comme] une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est [comme] un tas de blé entouré de muguet.
 Hohelied 7:2 German: ModernizedDein Nabel ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Bauch ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.
 Hohelied 7:2 German: Luther (1912)Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.
 Hohelied 7:2 German: Textbibel (1899)dein Schoß ein gerundetes Becken, dem der Mischwein nicht fehlen darf,  dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien umsteckt,
 Cantico dei Cantici 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)(H7-3) Il tuo seno e una tazza rotonda, dove non manca mai vino profumato. Il tuo corpo è un mucchio di grano, circondato di gigli.
 Cantico dei Cantici 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Il tuo seno è come una tazza rotonda, Nella quale non manchi mai il vino profumato; Il tuo corpo è un mucchio di grano, Intorniato di gigli.
 KIDUNG AGUNG 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Pinggangmu bagaikan piala bulat, jangan kurang minuman dalamnya. Ribaanmu seperti suatu timbunan gandum yang berpagarkan bunga bakung.
 Canticum Canticorum 7:2 Latin: Vulgata ClementinaUmbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.
 Song of Solomon 7:2 MaoriKo tou pito, koia ano kei te oko porotaka, kihai i hapa i te waina whakaranu; ko tou kopu, ano he puranga witi kua oti te karapoti ki nga rengarenga.
 Salomos Høisang 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Ditt liv er som et rundt beger; gid det aldri må være uten vin! Din midje er som en hvetedynge, omhegnet av liljer.
Cantares 7:2 Spanish: Reina Valera 1909Tu ombligo, como una taza redonda, Que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, Cercado de lirios.
 Cantares 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Tu ombligo, como  una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, como  montón de trigo, cercado de lirios.
 Cantares de Salomâo 7:2 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaTeu umbigo é como uma delicada taça arredondada, onde jamais falta o vinho das melhores safras e misturas. Tua cintura é um feixe de trigo adornado de lírios.
 Cantares de Salomâo 7:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaO teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
 Cantarea Cantarilor  7:2 Romanian: CornilescuPîntecele tău este un pahar rotund, de unde nu lipseşte vinul mirositor; trupul tău este un snop de grîu, încins cu crini.
 Песни Песней 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)(7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями;
 Песни Песней 7:2 Russian koi8r(7-3) живот твой--круглая чаша, [в которой] не истощается ароматное вино; чрево твое--ворох пшеницы, обставленный лилиями;[]
 Hga Visan 7:2 Swedish (1917)Ditt sköte är en rundad skål, må vinet aldrig fattas däri. Din midja är en vetehög, omhägnad av liljor.
 Song of Solomon 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ang iyong katawan ay gaya ng mabilog na tasa, na hindi pinagkukulangan ng alak na may halo: ang iyong tiyan ay gaya ng bunton ng trigo na nalalagay sa palibot ng mga lila.
 เพลงซาโลมอน 7:2 Thai: from KJVสะดือของเธอดุจอ่างกลมที่มิได้ขาดเหล้าองุ่นประสม ท้องของเธอดังกองข้าวสาลีที่มีดอกบัวปักไว้ล้อมรอบ
 Ezgiler Ezgisi 7:2 TurkishKarışık şarabın hiç eksilmediği
 Yuvarlak bir tas gibi göbeğin.
 Zambaklarla kuşanmış
 Buğday yığını gibi karnın.
 Nhaõ Ca 7:2 Vietnamese (1934)Rún nàng giống như cái ly tròn, Rượu thơm không có thiếu. Bụng nàng dường một đống lúa mạch, Có hoa huệ sắp đặt tứ vi.
 |