| King James BibleBut a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; 
 Darby Bible Translation
 but hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious,  temperate, 
 English Revised Version
 but given to hospitality, a lover of good, soberminded, just, holy, temperate; 
 World English Bible
 but given to hospitality, a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled; 
 Young's Literal Translation
  but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled, Titi 1:8 Albanianpor mikpritës, mirëdashës, i urtë, i drejtë, i shenjtë, i përmbajtur,
 ՏԻՏՈՍ 1:8 Armenian (Western): NTհապա՝ հիւրասէր, բարեսէր, խոհեմ, արդար, սուրբ, ժուժկալ,
 Titegana. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NTBaina estrangerén ostatuz gogotic recebiçale, onén onhetsle, çuhur, iusto, saindu, moderatu:
 Dyr Titz 1:8 BavarianNän, dös Guete sollt yr liebn, gastfrei sein, bsunnen, gerecht, frumm und zuglig.
 Тит 1:8 Bulgarianа гостолюбив, да обича доброто, разбран, праведен, благочестив, самообладан;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持;
 提 多 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)樂 意 接 待 遠 人 , 好 善 , 莊 重 , 公 平 , 聖 潔 自 持 ;
 提 多 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)乐 意 接 待 远 人 , 好 善 , 庄 重 , 公 平 , 圣 洁 自 持 ;
 Poslanica Titu 1:8 Croatian Biblenego  gostoljubiv, ljubitelj dobra, razuman, pravedan, svet, uzdržljiv,
 Titovi 1:8 Czech BKRAle přívětivý k hostem, dobrotivý, opatrný, spravedlivý, svatý, zdrželivý,
 Titus 1:8 Danishmen gæstfri, elskende det gode, sindig, retfærdig, from, afholdende;
 Titus 1:8 Dutch Staten VertalingMaar die gaarne herbergt, die de goeden liefheeft, matig, rechtvaardig, heilig, kuis;
 Titushoz 1:8 Hungarian: KaroliHanem vendégszeretõ, jónak kedvelõje, mértékletes, igaz, tiszta, maga tûrtetõ;
 Al Tito  1:8 Esperantosed gastama, bonamanta, sobra, justa, sankta, sinreganta,
 Kirje Titukselle 1:8 Finnish: Bible (1776)Mutta vierasten holhojan, hyväntahtoisen, siivollisen, hurskaan, pyhän ja puhtaan,
Nestle GNT 1904ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
 Westcott and Hort 1881ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
 RP Byzantine Majority Text 2005ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
 Greek Orthodox Church 1904ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
 Tischendorf 8th Editionἀλλά φιλόξενος φιλάγαθος σώφρων δίκαιος ὅσιος ἐγκρατής
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
 Stephanus Textus Receptus 1550ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ
 Tite 1:8 French: Darbymais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, continent,
 Tite 1:8 French: Louis Segond (1910)mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant,
 Tite 1:8 French: Martin (1744)Mais hospitalier, aimant les gens de bien, sage, juste, saint, continent;
 Titus 1:8 German: Modernizedsondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch
 Titus 1:8 German: Luther (1912)sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch,
 Titus 1:8 German: Textbibel (1899)sondern gastfrei, dem Guten zugethan, sittsam, gerecht, heilig, enthaltsam,
 Tito 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)ma ospitale, amante del bene, assennato, giusto, santo, temperante,
 Tito 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)anzi volonteroso albergatore de’ forestieri, amator de’ buoni, temperato, giusto, santo, continente.
 TITUS 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)melainkan suka memberi tumpangan, suka akan yang baik, memerintahkan dirinya, adil, suci, menahan diri,
 Titus 1:8 Kabyle: NTLameɛna ilaq-as ad yili d win yețqabalen s wudem lɛali, d bab lxiṛ, d aɛeqli, d aḥeqqi, d win yețḍuɛun Sidi Ṛebbi, d win iḥekkmen deg iman-is ;
 Titum 1:8 Latin: Vulgata Clementinased hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem,
 Titus 1:8 MaoriEngari e atawhai ana i te manuhiri, e aroha ana ki te pai, e whai whakaaro ana, e tika ana, e tapu ana, e pehi ana i ona hiahia;
 Titus 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)men gjestfri, glad i det gode, sindig, rettferdig, hellig, avholdende,
Tito 1:8 Spanish: Reina Valera 1909Sino hospedador, amador de lo bueno, templado, justo, santo, continente;
 Tito 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569sino hospedador, amador de los buenos, templado, justo, santo, continente;
 Tito 1:8 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAo contrário, é preciso que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, tenha domínio próprio
 Tito 1:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadamas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
 Tit 1:8 Romanian: Cornilescuci să fie primitor de oaspeţi, iubitor de bine, cumpătat, drept, sfînt, înfrînat;
 К Титу 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,
 К Титу 1:8 Russian koi8rно страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,
 Titus 1:8 Shuar New TestamentAntsu shuar ni jeen φrar winiana nuna itiaatniuiti. Tura Ashφ pΘnker ana nuna wakerin, esetas Enentßimin ßtiniaiti. Tura ju nunkanmaya akupeamuncha, N·nisan Y·s akupeamuncha umirkatniuiti. Tura ninki iimiastiniaiti.
 Titusbrevet 1:8 Swedish (1917)Han bör fastmer vara gästvänlig, nitälska för vad gott är, leva tuktigt, rättfärdigt, heligt och återhållsamt;
 Tito 1:8 Swahili NTAnapaswa kuwa mkarimu na anayependa mambo mema. Anapaswa kuwa mtu mtaratibu, mwadilifu, mtakatifu na mwenye nidhamu.
 Kay Tito 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kundi mapagpatuloy, maibigin sa mabuti, mahinahon ang pagiisip, matuwid, banal, mapagpigil;
 ทิตัส 1:8 Thai: from KJVแต่เป็นคนมีอัชฌาสัยรับแขกดี เป็นผู้รักคนดี เป็นคนมีสติสัมปชัญญะ เป็นคนชอบธรรม เป็นคนบริสุทธิ์ รู้จักบังคับใจตนเอง
 Titus 1:8 TurkishTersine, konuksever, iyiliksever, sağduyulu, adil, pak, kendini denetleyebilen biri olmalı.
 Тит 1:8 Ukrainian: NTа був гостинний, любив добре, (у всьому) мірний, праведний, преподобний, вдержливий,
 Titus 1:8 Uma New TestamentTauna to nu'ongko' jadi' pangkeni agama, kana tauna to jole' metorata, tida mpobabehi to lompe', monoto pai' monoa' nono-ra, moroli' po'ingku-ra pai' to mpokule' mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a.
 Tít 1:8 Vietnamese (1934)nhưng phải hay tiếp đãi khách, bạn với người hiền, khôn ngoan, công bình, thánh sạch, tiết độ,
 |