| King James BibleThat the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. 
 Darby Bible Translation
 that the elder men be sober, grave, discreet, sound in  faith, in love, in patience; 
 English Revised Version
 that aged men be temperate, grave, soberminded, sound in faith, in love, in patience: 
 World English Bible
 that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in patience: 
 Young's Literal Translation
  aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance; Titi 2:2 Albanianpleqtë të jenë të përmbajtur, dinjitozë, të urtë, të shëndoshë në besim, në dashuri, në durim.
 ՏԻՏՈՍ 2:2 Armenian (Western): NTՏարեցները թող ըլլան զգաստ, պատկառելի, խոհեմ, եւ ողջամիտ՝ հաւատքով, սիրով ու համբերութեամբ:
 Titegana. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NTGuiçon çaharrac sobre diraden, graue, moderatu, sano fedean, charitatean eta patientián.
 Dyr Titz 2:2 BavarianDe öltern Mannen sollnd nit sauffen, achtbar und bsunnen sein und starch in n Glaaubn, dyr Lieb und in dyr Ausdauer.
 Тит 2:2 BulgarianСтарците да бъдат самообладани, сериозни, разбрани, здрави във вярата, в любовта, в търпението;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)勸老年人要有節制,端莊,自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)劝老年人要有节制,端庄,自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。
 提 多 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)勸 老 年 人 要 有 節 制 、 端 莊 、 自 守 , 在 信 心 、 愛 心 、 忍 耐 上 都 要 純 全 無 疵 。
 提 多 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)劝 老 年 人 要 有 节 制 、 端 庄 、 自 守 , 在 信 心 、 爱 心 、 忍 耐 上 都 要 纯 全 无 疵 。
 Poslanica Titu 2:2 Croatian Biblestarci  da budu trijezni, ozbiljni, razumni, zdrave vjere, ljubavi, postojanosti;
 Titovi 2:2 Czech BKRStarci ať jsou střízliví, vážní, opatrní, zdraví u víře, v lásce, v snášelivosti.
 Titus 2:2 Danishat gamle Mænd skulle være ædruelige, ærbare, sindige, sunde i Troen, i Kærligheden, i Udholdenheden;
 Titus 2:2 Dutch Staten VertalingDat de oude mannen nuchter zijn, stemmig, voorzichtig, gezond in het geloof, in de liefde, in de lijdzaamheid.
 Titushoz 2:2 Hungarian: KaroliHogy a vén emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek; a hitben, szeretetben, tûrésben épek.
 Al Tito  2:2 Esperantoke la maljunuloj estu sobraj, seriozmienaj, prudentaj, sanaj en la fido,  en amo en pacienco;
 Kirje Titukselle 2:2 Finnish: Bible (1776)Että vanhat olisivat raittiit, kunnialliset, siivolliset, lujat uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä;
Nestle GNT 1904πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·
 Westcott and Hort 1881Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
 RP Byzantine Majority Text 2005πρεσβύτας νηφαλέους εἴναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·
 Greek Orthodox Church 1904Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
 Tischendorf 8th Editionπρεσβύτης νηφάλεος εἰμί σεμνός σώφρων ὑγιαίνω ὁ πίστις ὁ ἀγάπη ὁ ὑπομονή
 Scrivener's Textus Receptus 1894πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·
 Stephanus Textus Receptus 1550πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι σεμνούς σώφρονας ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ·
 Tite 2:2 French: Darbyque les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience.
 Tite 2:2 French: Louis Segond (1910)Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
 Tite 2:2 French: Martin (1744)Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience.
 Titus 2:2 German: Modernizedden Alten, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;
 Titus 2:2 German: Luther (1912)den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;
 Titus 2:2 German: Textbibel (1899)daß die Alten nüchtern sein sollen, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, der Liebe, der Geduld.
 Tito 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)Che i vecchi siano sobri, gravi, assennati, sani nella fede, nell’amore, nella pazienza:
 Tito 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Che i vecchi sieno sobri, gravi, temperati, sani nella fede, nella carità, nella sofferenza.
 TITUS 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Segala orang tua wajiblah menahan diri, dan sopan, memerintahkan dirinya, dan menjadi sempurna di dalam iman dan kasih dan sabar;
 Titus 2:2 Kabyle: NTIni i yemɣaṛen ad setqenɛen, ad fken leqdeṛ i yiman-nsen, ad sɛun leɛqel, ad amnen s Sidi Ṛebbi s tideț, ad ḥemmlen wiyaḍ seg wul, ad ṣebṛen i leɛtab.
 Titum 2:2 Latin: Vulgata Clementinasenes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia :
 Titus 2:2 MaoriKo nga kaumatua kia ata whakahaere i a ratou, kia tu kaumatua, kia whai whakaaro, kia ora te whakapono, te aroha, te manawanui:
 Titus 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)at gamle menn skal være edrue, verdige, sindige, sunde i troen, i kjærligheten, i tålmodet;
Tito 2:2 Spanish: Reina Valera 1909Que los viejos sean templados, graves, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia.
 Tito 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Que los viejos sean templados, venerables, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la tolerancia.
 Tito 2:2 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEncoraja aos mais velhos para que sejam equilibrados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
 Tito 2:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaExorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;
 Tit 2:2 Romanian: CornilescuSpune că cei bătrîni trebuie să fie treji, vrednici de cinste, cumpătaţi, sănătoşi în credinţă, în dragoste, în răbdare.
 К Титу 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;
 К Титу 2:2 Russian koi8rчтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;
 Titus 2:2 Shuar New TestamentAntsu aishman katsunt Yusna ainia nu, ju jintintrata. Nampechu, Nßnkamas Enentßimcha, esetas Enentßimin arti. Yus tana nuna umirin tura anenain arti. Ni Itiurchatrφin Y·san Enentßimtusar katsuntin arti.
 Titusbrevet 2:2 Swedish (1917)Förmana de äldre männen att vara nyktra, att skicka sig värdigt och tuktigt, att vara sunda i tro, i kärlek, i ståndaktighet.
 Tito 2:2 Swahili NTWaambie wazee kwamba wanapaswa kuwa na kiasi, wawe na busara na wataratibu; wanapaswa kuwa timamu katika imani yao, upendo na uvumilivu.
 Kay Tito 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Na ang matatandang lalake ay maging mapagpigil, mahusay, mahinahon ang pagiisip, magagaling sa pananampalataya, sa pagibig, sa pagtitiis:
 ทิตัส 2:2 Thai: from KJVพึงสอนชายที่สูงอายุให้รู้จักประมาณตนในการกินดื่ม ให้เอาจริงเอาจัง ให้มีสติสัมปชัญญะ ให้มีความเชื่อ ความรัก และความอดทนอันถูกต้อง
 Titus 2:2 TurkishYaşlı erkeklere ölçülü, ağırbaşlı, sağduyulu olmalarını buyur. İmanda, sevgide ve sabırda sağlam olsunlar.
 Тит 2:2 Ukrainian: NTстарики щоб були тверезі, чесні, мірні, здорові вірою, любовю, терпіннєм;
 Titus 2:2 Uma New TestamentTotu'a-totu'a tomane kana nutudui' bona monoto nono-ra, bona ra'inca mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a, pai' bona po'ingku-ra hewa totu'a to natao rabila'. Pepangala' -ra hi Pue' Yesus kana mantata' mpu'u, ahi' -ra hi doo ngkai nono mpu'u, ntaha-ra hi rala kasusaa'.
 Tít 2:2 Vietnamese (1934)Khuyên những người già cả phải tiết độ, nghiêm trang, khôn ngoan, có đức tin, lòng yêu thương và tánh nhịn nhục vẹn lành.
 |