| King James BibleTo speak evil of no man, to be no brawlers, but  gentle, shewing all meekness unto all men. 
 Darby Bible Translation
 to speak evil of no one, not to be contentious, [to be]  mild, shewing all meekness towards all men. 
 English Revised Version
 to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men. 
 World English Bible
 to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men. 
 Young's Literal Translation
  of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men, Titi 3:2 Albaniantë mos flasin keq për asnjeri, të jenë paqësorë dhe të butë, duke treguar mirësjellje të madhe kundrejt të gjithë njerëzve.
 ՏԻՏՈՍ 3:2 Armenian (Western): NTո՛չ մէկուն հայհոյեն, ըլլան ո՛չ թէ կռուազան, հապա՝ ազնիւ, բոլորովին հեզութիւն ցոյց տալով ամէն մարդու:
 Titegana. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NTNehorçaz gaizquiric ezterraten, diraden gudu gabe, moderatu, emetassun gucia eracusten dutelaric guiçon gucietara.
 Dyr Titz 3:2 Bavarianniemdd schmaehen und nit auf Streit aus sein, sundern freunddlich und güetig gen alle Menschn.
 Тит 3:2 Bulgarianда не злословят никого, да не бъдат крамолници, да бъдат нежни и да показват съвършена кротост към всичките човеци.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
 提 多 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)不 要 毀 謗 , 不 要 爭 競 , 總 要 和 平 , 向 眾 人 大 顯 溫 柔 。
 提 多 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)不 要 毁 谤 , 不 要 争 竞 , 总 要 和 平 , 向 众 人 大 显 温 柔 。
 Poslanica Titu 3:2 Croatian Biblenikoga da ne pogrđuju, da budu neratoborni, popustljivi, da očituju svaku blagost prema  svim ljudima.
 Titovi 3:2 Czech BKRŽádnému ať se nerouhají, nejsou svárliví, ale přívětiví, dokazujíce všeliké tichosti ke všem lidem.
 Titus 3:2 Danishikke at forhaane nogen, ikke være stridslystne, men milde, og udvise al Sagtmodighed imod alle Mennesker.
 Titus 3:2 Dutch Staten VertalingDat zij niemand lasteren, geen vechters zijn, maar bescheiden zijn, alle zachtmoedigheid bewijzende jegens alle mensen.
 Titushoz 3:2 Hungarian: KaroliSenkit ne szidalmazzanak, ne veszekedjenek, gyöngédek legyenek, teljes szelídséget tanusítván minden ember iránt.
 Al Tito  3:2 Esperantoke ili ne parolu malbonon pri iu ajn, estu ne malpacemaj, sed dolcxanimaj, montrantaj cxian mildecon al cxiuj homoj.
 Kirje Titukselle 3:2 Finnish: Bible (1776)Ettei he ketään pilkkaisi, eikä riitaiset olisi, vaan sopivaiset, osoittain kaikille ihmisille siveyttä.
Nestle GNT 1904μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
 Westcott and Hort 1881μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
 RP Byzantine Majority Text 2005μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἴναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
 Greek Orthodox Church 1904μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
 Tischendorf 8th Editionμηδείς βλασφημέω ἄμαχος εἰμί ἐπιεικής πᾶς ἐνδείκνυμι πραΰτης πρός πᾶς ἄνθρωπος
 Scrivener's Textus Receptus 1894μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
 Stephanus Textus Receptus 1550μηδένα βλασφημεῖν ἀμάχους εἶναι ἐπιεικεῖς πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους
 Tite 3:2 French: Darbyde n'injurier personne, de n'etre pas querelleurs, mais moderes, montrant toute douceur envers tous les hommes.
 Tite 3:2 French: Louis Segond (1910)de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
 Tite 3:2 French: Martin (1744)De ne médire de personne; de n'être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes.
 Titus 3:2 German: Modernizedniemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
 Titus 3:2 German: Luther (1912)niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
 Titus 3:2 German: Textbibel (1899)niemand lästern, sich ferne von Streit halten, nachgiebig sein, nichts als Milde beweisend gegen jedermann.
 Tito 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)che non dicano male d’alcuno, che non siano contenziosi, che siano benigni, mostrando ogni mansuetudine verso tutti gli uomini.
 Tito 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Che non dican male di alcuno; che non sien contenziosi, ma benigni, mostrando ogni mansuetudine inverso tutti gli uomini.
 TITUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)jangan mengumpat orang, jangan berbantah-bantah, melainkan hendaklah manis lakunya, serta menunjukkan hati yang sehabis-habis lembut kepada orang sekalian;
 Titus 3:2 Kabyle: NTur kkaten deg yiwen, ad ilin d imhenniyen d imawlan n tifrat, yeččuṛen d leḥnana ɣer yemdanen meṛṛa.
 Titum 3:2 Latin: Vulgata Clementinaneminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
 Titus 3:2 MaoriKia kaua e korero kino ki tetahi tangata, kia kaua e whawhai, kia ngakau ngawari, kia nui te mahaki o te ngakau e whakaputaina ki nga tangata katoa.
 Titus 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)ikke å spotte nogen, ikke å være stridslystne, men milde, og vise all saktmodighet mot alle mennesker.
Tito 3:2 Spanish: Reina Valera 1909Que á nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
 Tito 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Que a nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
 Tito 3:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizadanão promovam a calúnia de ninguém, sejam pacíficos, equilibrados, demonstrando verdadeira mansidão para com todas as pessoas.
 Tito 3:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadaque a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
 Tit 3:2 Romanian: Cornilescusă nu vorbească de rău pe nimeni, să nu fie gata de ceartă, ci cumpătaţi, plini de blîndeţă faţă de toţi oamenii.
 К Титу 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
 К Титу 3:2 Russian koi8rникого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
 Titus 3:2 Shuar New TestamentTsanumprairap, kajernaikiairap, antsu shiir Enentßimtunaistarum Titiß. Nankaamantu Enentßimtumatsuk Ashφ shuar pΘnker awajsatarum tusam tu jintintrarta.
 Titusbrevet 3:2 Swedish (1917)att de icke må smäda någon, icke vara stridslystna, utan vara fogliga, och att de i allt skola visa sig saktmodiga mot alla människor.
 Tito 3:2 Swahili NTWaambie wasimtukane mtu yeyote; bali waishi kwa amani na masikizano, wawe daima wapole kwa kila mtu.
 Kay Tito 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Na huwag magsalita ng masama tungkol sa kanino man, na huwag makipagtalo, kundi mapakahinhin, at magpakahinahon sa lahat ng mga tao.
 ทิตัส 3:2 Thai: from KJVอย่าว่าร้ายผู้ใด อย่าให้เป็นคนมักทะเลาะวิวาทกัน แต่ให้เป็นคนสุภาพ แสดงความอ่อนสุภาพต่อคนทั้งปวง
 Titus 3:2 TurkishKimseyi kötülemesinler. Kavgacı değil, uysal olsunlar. Herkese her zaman yumuşak davransınlar.
 Тит 3:2 Ukrainian: NTщоб нїкого не хулили, не були сварливі, а тихі, показуючи всяку лагідність до всїх людей.
 Titus 3:2 Uma New TestamentNeo' metuntui', neo' momehono'. Kana rapaka'olu kehi-ra, pai' rapakadingki' oa' nono-ra hi hawe'ea tauna.
 Tít 3:2 Vietnamese (1934)chớ nói xấu ai, chớ tranh cạnh, hãy dong thứ, đối với mọi người tỏ ra một cách mềm mại trọn vẹn.
 |