| King James BibleSing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD. 
 Darby Bible Translation
 Sing aloud and rejoice, daughter of Zion; for behold, I  come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah. 
 English Revised Version
 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD. 
 World English Bible
 Sing and rejoice, daughter of Zion; for, behold, I come, and I will dwell in the midst of you,' says Yahweh. 
 Young's Literal Translation
  Singe, and rejoice, O daughter of Zion, For lo, I am coming, and have dwelt in thy midst, An affirmation of Jehovah. Zakaria 2:10 AlbanianLësho klithma gëzimi, gëzohu, o bijë e Sionit, sepse ja, unë do të vij, të banoj midis teje", thotë Zoti.
 Dyr Zächeries 2:10 BavarianJubltß und freutß enk, Ziener! I kimm nömlich und gaa mittn bei enk wonen, sait dyr Trechtein.
 Захария 2:10 BulgarianПей и радвай се, Сионова дъщерьо; защото, ето, Аз ида, и ще обитавам всред тебе, казва Господ.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)『錫安城啊,應當歡樂歌唱!因為我來,要住在你中間。這是耶和華說的。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)‘锡安城啊,应当欢乐歌唱!因为我来,要住在你中间。这是耶和华说的。
 撒 迦 利 亞 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)錫 安 城 啊 , 應 當 歡 樂 歌 唱 , 因 為 我 來 要 住 在 你 中 間 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
 撒 迦 利 亞 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)锡 安 城 啊 , 应 当 欢 乐 歌 唱 , 因 为 我 来 要 住 在 你 中 间 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
 Zechariah 2:10 Croatian BibleKliči i raduj se, kćeri sionska, jer evo, dolazim usred tebe prebivat' - riječ je Jahvina.
 Zachariáše 2:10 Czech BKRProzpěvuj a vesel se, dcero Sionská; nebo aj, já přijdu a budu bydliti u prostřed tebe, praví Hospodin.
 Zakarias 2:10 DanishJubl og glæd dig, Zions Datter! Thi se, jeg kommer og fæster Bo i din Midte, lyder det fra HERREN.«
 Zacharia 2:10 Dutch Staten VertalingJuich en verblijd u, gij dochter Sions; want zie, Ik kom, en Ik zal in het midden van u wonen, spreekt de HEERE.
 Zakariás 2:10 Hungarian: KaroliÖrülj és örvendezz, Sionnak leánya, mert ímé elmegyek és közötted lakozom! így szól az Úr.
 Zeĥarja 2:10 EsperantoGXoju kaj estu gaja, ho filino de Cion; cxar jen Mi iras, por eklogxi meze de vi, diras la Eternulo.
 SAKARJA  2:10 Finnish: Bible (1776)Veisaa ja riemuitse, Zionin tytär; sillä katso, minä tulen ja tahdon asua sinun tykönäs, sanoo Herra.
Zacharie 2:10 French: DarbyExulte, et rejouis-toi, fille de Sion! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l'Eternel.
 Zacharie 2:10 French: Louis Segond (1910)Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Eternel.
 Zacharie 2:10 French: Martin (1744)Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t'égaye, fille de Sion; car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Eternel.
 Sacharja 2:10 German: ModernizedFreue dich und sei fröhlich, du Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und will bei dir wohnen, spricht der HERR.
 Sacharja 2:10 German: Luther (1912)Freue dich und sei fröhlich, du Tochter Zion! denn siehe, ich komme und will bei dir wohnen, spricht der HERR.
 Sacharja 2:10 German: Textbibel (1899)Juble und freue dich, Tochter Zion! Denn alsbald erscheine ich, um in deiner Mitte zu wohnen, ist der Spruch Jahwes.
 Zaccaria 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)Manda gridi di gioia, rallegrati, o figliuola di Sion! poiché ecco, io sto per venire, e abiterò in mezzo a te, dice l’Eterno.
 Zaccaria 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Giubila, e rallegrati, figliuola di Sion; perciocchè ecco, io vengo, ed abiterò in mezzo di te, dice il Signore.
 ZAKHARIA 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Bersorak-soraklah dan bersuka-sukaanlah, hai puteri Sion! Karena sesungguhnya Aku datang dan Aku akan duduk di tengah-tengah kamu, demikianlah firman Tuhan.
 Zacharias 2:10 Latin: Vulgata ClementinaLauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio, et habitabo in medio tui, ait Dominus.
 Zechariah 2:10 MaoriWaiata, kia koa, e te tamahine a Hiona: no te mea na, kei te haere atu ahau, a ka noho ahau i roto i a koe, e ai ta Ihowa.
 Sakarias 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Fryd dig storlig og gled dig, du Sions datter! For se, jeg kommer og vil bo hos dig, sier Herren.
Zacarías 2:10 Spanish: Reina Valera 1909Canta y alégrate, hija de Sión: porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, ha dicho Jehová.
 Zacarías 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Canta y alégrate, hija de Sion; porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, dijo el SEÑOR.
 Zacarias 2:10 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaCanta e rejubila-te, ó filha de Sião; pois Eu venho e habitarei no meio de ti!” Garante o SENHOR.
 Zacarias 2:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaExulta, e alegra-te, ó filha de Sião; pois eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o Senhor.
 Zaharia 2:10 Romanian: CornilescuStrigă de veselie şi bucură-te, fiica Sionului! Căci iată, Eu vin, şi voi locui în mijlocul tău, zice Domnul.``
 Захария 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь.
 Захария 2:10 Russian koi8rЛикуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь.[]
 Sakaria 2:10 Swedish (1917)Jubla och gläd dig, du dotter Sion; ty se, jag kommer för att aga min boning i dig, säger HERREN.
 Zechariah 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ikaw ay umawit at magalak, Oh anak na babae ng Sion; sapagka't narito, ako'y naparirito, at ako'y tatahan sa gitna mo, sabi ng Panginoon.
 เศคาริยาห์ 2:10 Thai: from KJVโอ บุตรสาวแห่งศิโยนเอ๋ย จงร้องเพลงและร่าเริงเถิด เพราะดูเถิด เรามาและจะอยู่ท่ามกลางเจ้าทั้งหลาย พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
 Zekeriya 2:10 TurkishRAB, ‹‹Ey Siyon kızı, sevinçle bağır! Çünkü aranızda yaşamaya geliyorum›› diyor.
 Xa-cha-ri 2:10 Vietnamese (1934)Hỡi con gái Si-ôn, hãy hát mừng và vui vẻ; vì nầy, ta đến, và ta sẽ ở giữa ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
 |