| | King James BibleAs ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth  his children, 
 Darby Bible Translation
 as ye know how, as a father his own children, we used to  exhort each one of you, and comfort and testify, 
 English Revised Version
 as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying, 
 World English Bible
 As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children, 
 Young's Literal Translation
  even as ye have known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you, and comforting, and testifying, 1 Thesalonikasve 2:11 AlbanianJu e dini gjithashtu se ne këshilluam, ngushëlluam dhe i jemi përbetuar secilit prej jush, si bën një baba me bijtë e vet,
 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:11 Armenian (Western): NTՆոյնպէս գիտէք թէ ձեզմէ իւրաքանչիւրը՝ ինչպէս հայր մը իր զաւակները՝
 1 Thessaloniceanoetara. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NTDaquiçuen beçala, nola çuetaric batbedera, aitác bere haourrac beçala, auertitzen guenduen.
 De Tessyloninger A  2:11 BavarianÖs wisstß aau, däß myr wie dyr Päpp de Kinder aynn iedn Ainzlnen von enk
 1 Солунци 2:11 Bulgarianкато знаете как увещавахме и утешавахме всеки един от вас, като баща чадата си,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)你們也曉得我們怎樣勸勉你們、安慰你們、囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)你们也晓得我们怎样劝勉你们、安慰你们、嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)你 們 也 曉 得 我 們 怎 樣 勸 勉 你 們 , 安 慰 你 們 , 囑 咐 你 們 各 人 , 好 像 父 親 待 自 己 的 兒 女 一 樣 ,
 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)你 们 也 晓 得 我 们 怎 样 劝 勉 你 们 , 安 慰 你 们 , 嘱 咐 你 们 各 人 , 好 像 父 亲 待 自 己 的 儿 女 一 样 ,
 Prva poslanica Solunjanima 2:11 Croatian BibleKao što znate, svakoga smo od vas  kao otac svoju djecu,
 První Tesalonickým 2:11 Czech BKRJakož víte, kterak jednoho každého z vás, jako otec dítek svých, napomínali jsme vás a potěšovali,
 1 Tessalonikerne 2:11 Danishligesom I vide, hvorledes vi formanede og opmuntrede hver enkelt af eder som en Fader sine Børn
 1 Thessalonicenzen 2:11 Dutch Staten VertalingGelijk gij weet, hoe wij een iegelijk van u, als een vader zijn kinderen, vermaanden en vertroostten,
 1 Tesszalonika 2:11 Hungarian: KaroliValamint tudjátok, hogy miként atya az õ gyermekeit, [úgy] intettünk és buzdítgattunk egyenként mindnyájatokat.
 Al la tesalonikanoj 1  2:11 Esperantokiel vi scias, ke por cxiu el vi ni estis kiel patro cxe siaj infanoj,  vin admonante kaj kuragxigante, kaj petegante,
 Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:11 Finnish: Bible (1776)Niinkuin te tiedätte, kuinka me jokaista teitä niinkuin isä lapsiansa olemme neuvoneet ja lohduttaneet,
Nestle GNT 1904καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
 Westcott and Hort 1881καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
 RP Byzantine Majority Text 2005καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ, παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι
 Greek Orthodox Church 1904καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι
 Tischendorf 8th Editionκαθάπερ εἴδω ὡς εἷς ἕκαστος ὑμεῖς ὡς πατήρ τέκνον ἑαυτοῦ παρακαλέω ὑμεῖς καί παραμυθέομαι
 Scrivener's Textus Receptus 1894καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ, παρακαλοῦντες ὑμᾶς καί παραμυθούμενοι καί μαρτυρούμενοι,
 Stephanus Textus Receptus 1550καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ παρακαλοῦντες ὑμᾶς καί παραμυθούμενοι καί μαρτυρούμενοι
 1 Thessaloniciens 2:11 French: Darbyque vous savez comment nous avons exhorte chacun de vous, comme un pere ses propres enfants, vous exhortant, et vous consolant, et rendant temoignage,
 1 Thessaloniciens 2:11 French: Louis Segond (1910)Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants, vous exhortant, vous consolant, vous conjurant
 1 Thessaloniciens 2:11 French: Martin (1744)Et vous savez que nous avons exhorté chacun de vous, comme un père exhorte ses enfants;
 1 Thessalonicher 2:11 German: ModernizedWie ihr denn wisset, daß wir, als ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnet und getröstet
 1 Thessalonicher 2:11 German: Luther (1912)wie ihr denn wisset, daß wir, wie ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnt und getröstet
 1 Thessalonicher 2:11 German: Textbibel (1899)wie wir - ihr wisset es - als wie ein Vater für seine Kinder, für jeden einzelnen von euch hatten
 1 Tessalonicesi 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)e sapete pure che, come fa un padre coi suoi figliuoli, noi abbiamo esortato,
 1 Tessalonicesi 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Siccome voi sapete che, come un padre i suoi figliuoli, noi abbiamo esortato, e consolato ciascun di voi;
 1 TES 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Seperti yang kamu ketahui bagaimana kami menasehatkan kamu masing-masing, seperti seorang bapa akan anak-anaknya sendiri,
 1 Thessalonians 2:11 Kabyle: NTTeẓram daɣen nella i mkul yiwen deg-wen am ubabat ɣer warraw-is.
 I Thessalonicenses 2:11 Latin: Vulgata Clementinasicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)
 1 Thessalonians 2:11 MaoriA e matau ana ano koutou ki ta matou mahi ki tetahi, ki tetahi o koutou, pera i ta te matua ki ana tamariki ake, te whakahauhau, te whakahihiri i a koutou, te tohutohu,
 1 Tessalonikerne 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)likesom I vet hvorledes vi formante hver og en av eder, som en far sine barn, og la eder på hjerte
1 Tesalonicenses 2:11 Spanish: Reina Valera 1909Así como sabéis de qué modo exhortábamos y consolábamos á cada uno de vosotros, como el padre á sus hijos,
 1 Tesalonicenses 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569así  como sabéis de qué modo exhortábamos y consolábamos a cada uno de vosotros, como el padre a sus hijos,
 1 Tessalonicenses 2:11 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE sabeis, ainda, que tratávamos a cada um de vós com a mesma deferência que um pai trata seus filhos,
 1 Tessalonicenses 2:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadaassim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
 1 Tesaloniceni 2:11 Romanian: CornilescuŞtiţi iarăş că am fost pentru fiecare din voi, ca un tată cu copiii lui: vă sfătuiam, vă mîngîiam şi vă adeveream,
 1-е Фессалоникийцам 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)потому что вы знаете, как каждого из вас, как отецдетей своих,
 1-е Фессалоникийцам 2:11 Russian koi8rпотому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих,
 1 Thessalonians 2:11 Shuar New TestamentTura atumniasha ankant ankant Y·snum Ikiakßrmajrumna nu nΘkarme. Tura uchin ni apari ßtsankeana N·tiksarik shiir Enentßimtikramajrumna nusha nΘkarme.
 1 Thessalonikerbreve 2:11 Swedish (1917)Likaledes veten I huru vi förmanade och uppmuntrade var och en av eder, såsom en fader sina barn,
 1 Wathesalonike 2:11 Swahili NTMnajua kwamba sisi tulimtendea kila mmoja wenu kama vile baba anavyowatendea watoto wake mwenyewe.
 1 Mga Taga-Tesalonica 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Gaya ng inyong nalalaman kung ano ang inugali namin sa bawa't isa sa inyo, na gaya ng isang ama sa kaniyang sariling mga anak, na kayo'y inaaralan, at pinalalakas ang loob ninyo, at nagpapatotoo,
 1 เธสะโลนิกา 2:11 Thai: from KJVดังที่ท่านรู้แล้วว่า เราได้เตือนสติ หนุนใจและกำชับท่านทุกคน ดังบิดากระทำต่อบุตร
 1 Selanikiler 2:11 TurkishBildiğiniz gibi, bir baba çocuklarına nasıl davranırsa, her birinize öyle davrandık.
 1 Солунци 2:11 Ukrainian: NTяко ж знаєте, що ми кожного з вас, як батько дїток своїх, утїшали і розважали, і сьвідкували;
 1 Thessalonians 2:11 Uma New TestamentNi'inca moto pepewili' -kai hi koi' butu dua-ni, hewa hadua tuama mpewili' ana' -ana' -na. Kirohoi pai' ki'apui nono-ni,
 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:11 Vietnamese (1934)Anh em cũng biết rằng chúng tôi đối đãi với mỗi người trong anh em, như cha đối với con,
 | 
 |