| King James BibleThat the LORD spake unto Moses, saying, I am  the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. 
 Darby Bible Translation
 that Jehovah spoke to Moses, saying, I am Jehovah: speak  thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. 
 English Revised Version
 that the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee. 
 World English Bible
 that Yahweh spoke to Moses, saying, "I am Yahweh. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you." 
 Young's Literal Translation
  that Jehovah speaketh unto Moses, saying, 'I am Jehovah, speak unto Pharaoh king of Egypt all that I am speaking unto thee.' Eksodi 6:29 Albaniankur Zoti iu drejtua Moisiut dhe i tha: "Unë jam Zoti! Thuaji Faraonit, mbretit të Egjiptit, tërë ato që po të them".
 Dyr Auszug 6:29 Bavariangsait yr zo n Mosenn: "I bin dyr Trechtein. Sag yn n Färgn, yn n Künig von Güptn, allss, was i dyr auftrag."
 Изход 6:29 BulgarianГоспод говори на Моисея, казвайки: Аз съм Иеова, кажи на Египетския цар Фараона всичко що ти казвам.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)他向摩西說:「我是耶和華,我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
 出 埃 及 記 6:29 Chinese Bible: Union (Traditional)他 向 摩 西 說 : 我 是 耶 和 華 ; 我 對 你 說 的 一 切 話 , 你 都 要 告 訴 埃 及 王 法 老 。
 出 埃 及 記 6:29 Chinese Bible: Union (Simplified)他 向 摩 西 说 : 我 是 耶 和 华 ; 我 对 你 说 的 一 切 话 , 你 都 要 告 诉 埃 及 王 法 老 。
 Exodus 6:29 Croatian Biblerekao mu je: "Ja sam Jahve. Izvijesti faraona, egipatskoga  kralja, o svemu što ti kažem."
 Exodus 6:29 Czech BKRŽe mu řekl takto: Já Hospodin; mluv k Faraonovi, králi Egyptskému, všecko, což já mluvím tobě.
 2 Mosebog 6:29 Danishtalede HERREN til Moses saaledes: »Jeg er HERREN! Forkynd Farao, Ægyptens Konge, alt, hvad jeg siger dig!«
 Exodus 6:29 Dutch Staten VertalingToen zeide Mozes voor het aangezicht des HEEREN: Zie, ik ben onbesneden van lippen; hoe zal dan Farao naar mij horen?
 2 Mózes 6:29 Hungarian: KaroliÍgy szóla az Úr Mózesnek, mondván: Én vagyok az Úr: mondd el a Faraónak Égyiptom királyának mindazt, a mit én szólok néked.
 Moseo 2: Eliro 6:29 Esperantola Eternulo diris al Moseo jene:Mi estas la Eternulo. Diru al Faraono,  regxo de Egiptujo, cxion, kion Mi diras al vi.
 TOINEN MOOSEKSEN 6:29 Finnish: Bible (1776)Ja sanoi hänelle: Minä olen Herra: puhu Pharaolle Egyptin kuninkaalle kaikki, mitä minä sinulle puhun.
Westminster Leningrad Codexוַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
 WLC (Consonants Only)וידבר יהוה אל־משה לאמר אני יהוה דבר אל־פרעה מלך מצרים את כל־אשר אני דבר אליך׃
 Exode 6:29 French: Darbyque l'Eternel parla à Moise, disant: Je suis l'Eternel; dis au Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que te dis.
 Exode 6:29 French: Louis Segond (1910)l'Eternel dit à Moïse: Je suis l'Eternel. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je te dis.
 Exode 6:29 French: Martin (1744)Que l'Eternel parla à Moïse, en disant : je suis l'Eternel; dis à Pharaon Roi d'Egypte toutes les paroles que je t'ai dites.
 2 Mose 6:29 German: Modernizedund sprach zu ihm: Ich bin der HERR; rede mit Pharao, dem Könige in Ägypten, alles was ich mit dir rede.
 2 Mose 6:29 German: Luther (1912)und sprach zu Ihm: Ich bin der HERR; rede mit Pharao, dem König in Ägypten, alles, was ich mit dir rede. {~}
 2 Mose 6:29 German: Textbibel (1899)da sprach Jahwe zu Mose also: Ich bin Jahwe! Richte dem Pharao, dem Könige von Ägypten, alles aus, was ich dir sagen werde.
 Esodo 6:29 Italian: Riveduta Bible (1927)che l’Eterno disse a Mosè: "Io sono l’Eterno: di’ a Faraone, re d’Egitto, tutto quello che dico a te".
 Esodo 6:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)il Signore gli disse: Io sono il Signore; di’ a Faraone, re di Egitto, tutto ciò che io ti dico.
 KELUARAN 6:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)maka berfirmanlah Tuhan kepada Musa, bunyi-Nya: Akulah Tuhan! sampaikanlah kepada Firaun, raja Mesir, segala perkara yang Aku berfirman kepadamu itu.
 Exodus 6:29 Latin: Vulgata ClementinaEt locutus est Dominus ad Moysen, dicens : Ego Dominus : loquere ad Pharaonem regem Ægypti, omnia quæ ego loquor tibi.
 Exodus 6:29 MaoriKa korero a Ihowa ki a Mohi, ka mea, Ko Ihowa ahau: korerotia ki a Parao kingi o Ihipa nga mea katoa e korero nei ahau ki a koe.
 2 Mosebok 6:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)da sa Herren til Moses: Jeg er Herren; tal til Farao, kongen i Egypten, alt det jeg taler til dig.
Éxodo 6:29 Spanish: Reina Valera 1909Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo: Yo soy JEHOVA; di á Faraón rey de Egipto todas las cosas que yo te digo á ti.
 Éxodo 6:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: Yo soy  el SEÑOR; di al Faraón rey de Egipto todas las cosas que yo te digo a ti.
 Éxodo 6:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizadaassegurou-lhe: “Eu Sou Yahweh; dize ao Faraó, rei do Egito, tudo quanto Eu te digo!”
 Éxodo 6:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadadisse o Senhor a Moisés: Eu sou Jeová; dize a Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo.
 Exod 6:29 Romanian: CornilescuDomnul a zis lui Moise: ,,Eu sînt Domnul. Spune lui Faraon, împăratul Egiptului, tot ce-ţi spun.``
 Исход 6:29 Russian: Synodal Translation (1876)Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, все, что Я говорю тебе.
 Исход 6:29 Russian koi8rГосподь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, всё, что Я говорю тебе.[]
 2 Mosebok 6:29 Swedish (1917)talade han så till Mose: »Jag är HERREN.  Tala till Farao, konungen i Egypten, allt vad jag talar till dig.»
 Exodus 6:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Na sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi, Ako nga ang Panginoon; salitain mo kay Faraon na hari sa Egipto, ang lahat ng aking sinasalita sa iyo.
 อพยพ 6:29 Thai: from KJVพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "เราคือพระเยโฮวาห์ เจ้าจงบอกฟาโรห์กษัตริย์ของอียิปต์ตามข้อความทั้งสิ้นซึ่งเราได้บอกแก่เจ้า"
 Mısır'dan Çıkış 6:29 Turkish
 Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 6:29 Vietnamese (1934)thì Ngài có truyền rằng: Ta là Ðức Giê-hô-va, hãy tâu lại cùng Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô, hết thảy mọi lời ta sẽ phán cùng ngươi.
 |