| King James BibleAnd the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. 
 Darby Bible Translation
 And the daughter of Zion is left, as a booth in a vineyard,  as a night-lodge in a cucumber-garden, as a besieged city. 
 English Revised Version
 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. 
 World English Bible
 The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city. 
 Young's Literal Translation
  And left hath been the daughter of Zion, As a booth in a vineyard, As a lodge in a place of cucumbers -- as a city besieged. Isaia 1:8 AlbanianKështu bija e Sionit ka mbetur si një karakollë në një vresht, si një kasolle në një arë me shalqi, si një qytet i ngujuar.
 Dyr Ieseien 1:8 BavarianWie ayn Unterstand auf dyr Weinleittn ist Zien yllain überblibn, wie ayn Wachhüttn in n Gummerergabess, ayn Stat in n Schwizkastn.
 Исая 1:8 BulgarianИ сионовата дъщеря е оставена като колиба в лозе, Като пъдарница в градина с краставици, Като обсаден град.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)僅存錫安城,好像葡萄園的草棚,瓜田的茅屋,被圍困的城邑。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)仅存锡安城,好像葡萄园的草棚,瓜田的茅屋,被围困的城邑。
 以 賽 亞 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)僅 存 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) , 好 像 葡 萄 園 的 草 棚 , 瓜 田 的 茅 屋 , 被 圍 困 的 城 邑 。
 以 賽 亞 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)仅 存 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) , 好 像 葡 萄 园 的 草 棚 , 瓜 田 的 茅 屋 , 被 围 困 的 城 邑 。
 Isaiah 1:8 Croatian BibleKći sionska ostade kao koliba u vinogradu, kao pojata u polju krastavaca, kao grad opsjednut.
 Izaiáše 1:8 Czech BKRI zůstala dcera Sionská jako boudka na vinici, jako chaloupka v zahradě tykevné, a jako město zkažené.
 Esajas 1:8 DanishZions Datter er levnet som en Hytte i en Vingaard, et Vagtskur i en Græskarmark, en omringet By.
 Jesaja 1:8 Dutch Staten VertalingEn de dochter van Sion is overgebleven als een hutje in den wijngaard, als een nachthutje in den komkommerhof als een belegerde stad.
 Ézsaiás 1:8 Hungarian: KaroliÉs úgy maradt a Sion leánya, mint kunyhó a szõlõben, mint kaliba az ugorkaföldön, mint megostromlott város.
 Jesaja 1:8 EsperantoKaj restis la filino de Cion kiel tendo en vinbergxardeno, kiel budo sur kukumkampo, kiel urbo siegxata.
 JESAJA  1:8 Finnish: Bible (1776)Mutta mitä vielä Zionin tyttärestä jäänyt on, se on niinkuin maja viinamäessä, ja niinkuin hakomaja yrttitarhassa, niinkuin hävitetty kaupunki.
Ésaïe 1:8 French: DarbyEt la fille de Sion est laissee comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiegee.
 Ésaïe 1:8 French: Louis Segond (1910)Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.
 Ésaïe 1:8 French: Martin (1744)Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne; comme une loge dans un champ de concombres; comme une ville serrée de près.
 Jesaja 1:8 German: ModernizedWas aber noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im Weinberge, wie eine Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte Stadt.
 Jesaja 1:8 German: Luther (1912)Was noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im Weinberge, wie die Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte Stadt.
 Jesaja 1:8 German: Textbibel (1899)Und ist doch Zion nur übrig, wie eine Hütte im Weinberge,  wie eine Nachthütte im Gurkenfelde, wie eine belagerte Stadt!
 Isaia 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)E la figliuola di Sion è rimasta come un frascato in una vigna, come una capanna in un campo di cocomeri, come una città assediata.
 Isaia 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E la figliuola di Sion resta come un frascato in una vigna, come una capanna in un cocomeraio, come una città assediata.
 YESAYA 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka puteri Sion ketinggalan seperti sebuah pondok di dalam kebun anggur, seperti suatu teratak di dalam kebun mentimun, seperti sebuah negeri yang dikepung berkeliling.
 Isaias 1:8 Latin: Vulgata ClementinaEt derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas quæ vastatur.
 Isaiah 1:8 MaoriA ka mahue iho te tamahine a Hiona, ano he tihokahoka i te mara waina, ano he wharau i te mara kukamo, he pa e whakapaea ana.
 Esaias 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Bare Sions datter er blitt igjen som en løvhytte i en vingård, som en vekterhytte på en agurkmark, som en kringsatt by.
Isaías 1:8 Spanish: Reina Valera 1909Y queda la hija de Sión como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada.
 Isaías 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y queda la hija de Sion como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada.
 Isaías 1:8 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaComo uma humilde cabana em meio a um vinhedo arrasado foi abandonada a Filha de Tsión, a Cidade de Sião; uma choça no meio de uma plantação de verduras, uma cidade sitiada.
 Isaías 1:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE a filha de Sião é deixada como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.
 Isaia 1:8 Romanian: CornilescuŞi fiica Sionului a rămas ca o colibă în vie, ca o covercă într'un cîmp de castraveţi, ca o cetate împresurată.
 Исаия 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город.
 Исаия 1:8 Russian koi8rИ осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город.[]
 Jesaja 1:8 Swedish (1917)Allenast dottern Sion står kvar där, såsom en hydda i en vingård, såsom ett vaktskjul på ett gurkfält, såsom en inspärrad stad.
 Isaiah 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At ang anak na babae ng Sion ay naiwang parang balag sa isang ubasan, parang pahingahan sa halamanan ng mga pepino, parang bayang nakukubkob.
 อิสยาห์ 1:8 Thai: from KJVส่วนธิดาแห่งศิโยนก็ถูกทิ้งไว้เหมือนอย่างเพิงที่ในสวนองุ่น เหมือนเพิงในไร่แตงกวา เหมือนเมืองที่ถูกล้อม
 Yeşaya 1:8 TurkishSiyon kızı bağdaki çardak,
 Salatalık bostanındaki kulübe gibi,
 Kuşatılmış bir kent gibi kalakalmış.
 EÂ-sai 1:8 Vietnamese (1934)Con cái Si-ôn bị bỏ lại như lều vườn nho, như chòi ruộng dưa, như thành bị vây.
 |