King James BibleThou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
Darby Bible Translation -- thou whom I have taken from the ends of the earth, and called from the extremities thereof, and to whom I said, Thou art my servant, I have chosen thee and not rejected thee,
English Revised Versionthou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called thee from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;
World English BibleYou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from its corners, and said to you, 'You are my servant, I have chosen you and not cast you away;'
Young's Literal Translation Whom I have taken hold of, from the ends of the earth, And from its near places I have called thee, And I say to thee, My servant Thou art, I have chosen thee, and not rejected thee. Isaia 41:9 Albanian ty që të mora nga skajet e tokës, që kam thirrur nga cepat më të largëta të saj dhe të kam thënë: "Ti je shërbëtori im, të kam zgjedhur dhe nuk të kam hedhur poshtë". Dyr Ieseien 41:9 Bavarian di haan i von n End der Welt gholt; von n lösstn Ögg haan i di grueffen. I haan zo dir gsait: Du bist mein Knecht; i haan di auserwölt und nit verworffen. Исая 41:9 Bulgarian Ти, когото взех от краищата на земята, И повиках от най-далечните й страни, И ти рекох: Ти си Мой служител, Аз те избрах, и не те отхвърлих, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你是我從地極所領來的,從地角所召來的,且對你說:『你是我的僕人,我揀選你並不棄絕你。』现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你是我从地极所领来的,从地角所召来的,且对你说:‘你是我的仆人,我拣选你并不弃绝你。’ 以 賽 亞 書 41:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 是 我 從 地 極 所 領 ( 原 文 是 抓 ) 來 的 , 從 地 角 所 召 來 的 , 且 對 你 說 : 你 是 我 的 僕 人 ; 我 揀 選 你 , 並 不 棄 絕 你 。 以 賽 亞 書 41:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 是 我 从 地 极 所 领 ( 原 文 是 抓 ) 来 的 , 从 地 角 所 召 来 的 , 且 对 你 说 : 你 是 我 的 仆 人 ; 我 拣 选 你 , 并 不 弃 绝 你 。 Isaiah 41:9 Croatian Bible Ti koga uzeh s krajeva zemlje i pozvah s rubova njenih, ti kome rekoh: Ti si sluga moj, izabrao sam te i nisam te odbacio. Izaiáše 41:9 Czech BKR Ty, kteréhož jsem vychvátil od končin země, nýbrž pominuv přednějších jejich, povolal jsem tě, řka tobě: Služebník můj jsi, vyvolil jsem tě, aniž jsem zavrhl tebe. Esajas 41:9 Danish hvem jeg tog fra Jordens Grænser og kaldte fra dens fjerneste Kroge, til hvem jeg sagde: »Du min Tjener, som jeg valgte og ikke vraged«: Jesaja 41:9 Dutch Staten Vertaling Gij, welken Ik gegrepen heb van de einden der aarde, en uit haar bijzonderste geroepen heb; en zeide tot u: Gij zijt Mijn knecht; u heb Ik uitverkoren, en heb u niet verworpen. Ézsaiás 41:9 Hungarian: Karoli Te, a kit én a föld utolsó részérõl hoztalak és véghatárairól elhívtalak, és ezt mondám néked: Szolgám vagy te, elválasztottalak és meg nem útállak: Jesaja 41:9 Esperanto vi, kiun Mi prenis de la finoj de la tero kaj vokis de gxiaj randoj, kaj al kiu Mi diris:Vi estas Mia servanto, Mi vin elektis kaj ne forpusxis- JESAJA 41:9 Finnish: Bible (1776) Jonka minä olen ottanut maailman äärestä, ja olen sinun kutsunut hänen voimallisistansa, ja sanoin sinulle: minun palveliani sinä olet; sillä minä valitsin sinun, ja en hylkää sinua; Westminster Leningrad Codex אֲשֶׁ֤ר הֶחֱזַקְתִּ֙יךָ֙ מִקְצֹ֣ות הָאָ֔רֶץ וּמֵאֲצִילֶ֖יהָ קְרָאתִ֑יךָ וָאֹ֤מַר לְךָ֙ עַבְדִּי־אַ֔תָּה בְּחַרְתִּ֖יךָ וְלֹ֥א מְאַסְתִּֽיךָ׃WLC (Consonants Only) אשר החזקתיך מקצות הארץ ומאציליה קראתיך ואמר לך עבדי־אתה בחרתיך ולא מאסתיך׃ Ésaïe 41:9 French: Darby toi que j'ai pris des bouts de la terre et appele de ses extremites, et à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, je t'ai choisi et je ne t'ai pas rejete;... Ésaïe 41:9 French: Louis Segond (1910) Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une contrée lointaine, A qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point! Ésaïe 41:9 French: Martin (1744) Car je t'ai pris des bouts de la terre, je t'ai appelé, en te préférant aux plus excellents qui sont en elle, et je t'ai dit; C'est toi qui es mon serviteur, je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté. Jesaja 41:9 German: Modernized der ich dich gestärkt habe von der Welt Ende her und habe dich berufen von ihren Gewaltigen und sprach zu dir: Du sollst mein Knecht sein, denn ich erwähle dich und verwerfe dich nicht, Jesaja 41:9 German: Luther (1912) der ich dich gestärkt habe von der Welt Enden her und habe dich berufen von ihren Grenzen und sprach zu dir: Du sollst mein Knecht sein; denn ich erwähle dich, und verwerfe dich nicht, Jesaja 41:9 German: Textbibel (1899) du, den ich von den Enden der Erde herbeigeholt und aus ihren entlegensten Gegenden berufen habe, indem ich zu dir sprach: Mein Knecht bist du, ich habe dich erwählt und dich nicht verschmäht! Isaia 41:9 Italian: Riveduta Bible (1927) tu che ho preso dalle estremità della terra, che ho chiamato dalle parti più remote d’essa, e a cui ho detto: "Tu sei il mio servo; t’ho scelto e non t’ho reietto", Isaia 41:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) conciossiachè io ti abbia preso dalle estremità della terra, e ti abbia chiamato d’infra i maggiori di essa, e ti abbia detto: Tu sei mio servitore; io ti ho eletto, e non ti ho riprovato; YESAYA 41:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Yang telah Kuangkat dari pada ujung bumi dan telah Kupanggil dari antara bangsa-bangsa yang termulia, serta firman-Ku kepadamu: Engkaulah hamba-Ku, engkau juga sudah Kupilih dan tiada Kubuang akan dikau. Isaias 41:9 Latin: Vulgata Clementina in quo apprehendi te ab extremis terræ, et a longinquis ejus vocavi te, et dixi tibi : Servus meus es tu, elegi te, et non abjeci te. Isaiah 41:9 Maori Ko taku ano i tango mai ai i nga pito o te whenua; he mea karanga nei hoki koe naku i roto i ona topito; ko taku kupu hoki ki a koe, Ko koe taku pononga; he mea whiriwhiri koe naku, kahore koe e maka atu e ahau. Esaias 41:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Du som jeg tok ved hånden og hentet fra jordens ender og kalte fra dens ytterste kanter, og til hvem jeg sa: Du er min tjener, jeg har utvalgt dig og ikke forkastet dig! Isaías 41:9 Spanish: Reina Valera 1909 Porque te tomé de los extremos de la tierra, y de sus principales te llamé, y te dije: Mi siervo eres tú, te escogí, y no te deseché.Isaías 41:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque te eché mano de los extremos de la tierra, y de sus mojones te llamé, y te dije: Mi siervo serás tú, te escogí, y no te deseché. Isaías 41:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada tu, a quem tirei dos confins da terra, chamei desde os seus cantos e te disse: Tu és o meu servo, Eu te escolhi e não te rejeitei; Isaías 41:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada tomei desde os confins da terra, e te chamei desde os seus cantos, e te disse: Tu és o meu servo, a ti te escolhi e não te rejeitei; Isaia 41:9 Romanian: Cornilescu tu, pe care te-am luat dela marginile pămîntului, şi pe care te-am chemat dintr'o ţară depărtată, căruia ţi-am zis: ,,Tu eşti robul Meu, te aleg, şi nu te lepăd!`` Исаия 41:9 Russian: Synodal Translation (1876) ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: „ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя": Исаия 41:9 Russian koi8r ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: `ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя`:[] Jesaja 41:9 Swedish (1917) du som jag har hämtat från jordens ändar och kallat hit från dess yttersta hörn och till vilken jag har sagt: »Du är min tjänare, dig har jag utvalt och icke försmått», Isaiah 41:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ikaw na aking hinawakan mula sa mga wakas ng lupa, at tinawag kita mula sa mga sulok niyaon, at pinagsabihan kita, Ikaw ay aking lingkod, aking pinili ka at hindi kita itinakuwil; อิสยาห์ 41:9 Thai: from KJV เจ้าผู้ซึ่งเรายุดไว้จากที่สุดปลายแผ่นดินโลก และเรียกเจ้ามาจากพวกผู้ใหญ่ของโลก กล่าวแก่เจ้าว่า "เจ้าเป็นผู้รับใช้ของเรา เราได้เลือกเจ้าและไม่เหวี่ยงเจ้าออกไป" Yeşaya 41:9 Turkish Sizleri dünyanın dört bucağından topladım, En uzak yerlerden çağırdım. Dedim ki, ‹Sen kulumsun, seni seçtim, Seni reddetmedim.› EÂ-sai 41:9 Vietnamese (1934) ta đã cầm lấy ngươi từ đầu cùng đất, gọi ngươi từ các góc đất, mà bảo ngươi rằng: Ngươi là tôi tớ ta; ta đã lựa ngươi, chưa từng bỏ ngươi. |