| King James BibleThen I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet  surely my judgment is  with the LORD, and my work with my God. 
 Darby Bible Translation
  -- And I said, I have laboured in vain, I have spent my  strength for nought and in vain; nevertheless my judgment is  with Jehovah, and my work with my God. 
 English Revised Version
 But I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and vanity: yet surely my judgment is with the LORD, and my recompence with my God. 
 World English Bible
 But I said, "I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely the justice [due] to me is with Yahweh, and my reward with my God." 
 Young's Literal Translation
  And I said, 'For a vain thing I laboured, For emptiness and vanity my power I consumed, But my judgment is with Jehovah, And my wage with my God. Isaia 49:4 AlbanianPor unë thoja: "Më kot jam lodhur; për hiç gjë dhe pa dobi kam harxhuar forcën time; por me siguri e drejta ime është pranë Zotit dhe shpërblimi im pranë Perëndisë tim".
 Dyr Ieseien 49:4 BavarianI gadenk myr: Mein, ietz haast di umysünst abhintaan und kainz abgräggert. Aber dyr Trechtein gaat myr Recht gscheghn laassn; mein Got loont s myr.
 Исая 49:4 BulgarianНо аз [си] рекох: Напразно съм се трудил, За нищо и напусто съм изнурявал силата си; Все пак, обаче, правото ми е у Господа, И наградата ми е у моя Бог.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)我卻說:『我勞碌是徒然,我盡力是虛無虛空,然而我當得的理必在耶和華那裡,我的賞賜必在我神那裡。』
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)我却说:‘我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空,然而我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我神那里。’
 以 賽 亞 書 49:4 Chinese Bible: Union (Traditional)我 卻 說 : 我 勞 碌 是 徒 然 ; 我 盡 力 是 虛 無 虛 空 。 然 而 , 我 當 得 的 理 必 在 耶 和 華 那 裡 ; 我 的 賞 賜 必 在 我   神 那 裡 。
 以 賽 亞 書 49:4 Chinese Bible: Union (Simplified)我 却 说 : 我 劳 碌 是 徒 然 ; 我 尽 力 是 虚 无 虚 空 。 然 而 , 我 当 得 的 理 必 在 耶 和 华 那 里 ; 我 的 赏 赐 必 在 我   神 那 里 。
 Isaiah 49:4 Croatian BibleA ja rekoh: Zaludu sam se mučio, nizašto naprezao snagu. Ipak, kod Jahve je moje pravo, kod mog Boga nagrada je moja. A sad govori Jahve, koji me od utrobe Slugom svojim načini, da mu vratim natrag Jakova, da se sabere Izrael.
 Izaiáše 49:4 Czech BKRJá pak řekl jsem: Nadarmo jsem pracoval, daremně a marně sílu svou jsem strávil. Ale však soud můj jestiť u Hospodina, a práce má u Boha mého.
 Esajas 49:4 DanishJeg sagde: »Min Møje er spildt, paa Tomhed og Vind sled jeg mig op — dog er min Ret hos HERREN, min Løn er hos min Gud.«
 Jesaja 49:4 Dutch Staten VertalingDoch Ik zeide: Ik heb te vergeefs gearbeid, Ik heb Mijn kracht onnuttelijk en ijdelijk toegebracht; gewisselijk, Mijn recht is bij den HEERE, en Mijn werkloon is bij Mijn God.
 Ézsaiás 49:4 Hungarian: KaroliÉs én mondám: Hiába fáradoztam, semmire és haszontalan költöttem el erõmet; de az Úrnál van ítéletem, és jutalmam Istenemnél.
 Jesaja 49:4 EsperantoMi opiniis, ke vane mi penis, ke sencele kaj vane mi konsumis mian forton; sed vere mia rajto estas cxe la Eternulo, kaj mia rekompenco cxe mia Dio.
 JESAJA  49:4 Finnish: Bible (1776)Mutta minä sanoin: hukkaan minä työtä tein, turhaan ja tyhjään minä tässä kulutin väkeni; kuitenkin on minun asiani Herran kanssa, ja minun työni on minun Jumalani kanssa.
Westminster Leningrad Codexוַאֲנִ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ לְרִ֣יק יָגַ֔עְתִּי לְתֹ֥הוּ וְהֶ֖בֶל כֹּחִ֣י כִלֵּ֑יתִי אָכֵן֙ מִשְׁפָּטִ֣י אֶת־יְהוָ֔ה וּפְעֻלָּתִ֖י אֶת־אֱלֹהָֽי׃
 WLC (Consonants Only)ואני אמרתי לריק יגעתי לתהו והבל כחי כליתי אכן משפטי את־יהוה ופעלתי את־אלהי׃
 Ésaïe 49:4 French: Darby-Et moi j'ai dit: J'ai travaille en vain, j'ai consume ma force pour le neant et en vain; toutefois mon jugement est par devers l'Eternel, et mon oeuvre par devers mon Dieu.
 Ésaïe 49:4 French: Louis Segond (1910)Et moi j'ai dit: C'est en vain que j'ai travaillé, C'est pour le vide et le néant que j'ai consumé ma force; Mais mon droit est auprès de l'Eternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.
 Ésaïe 49:4 French: Martin (1744)Et moi j'ai dit; j'ai travaillé en vain; j'ai usé ma force pour néant et sans fruit; toutefois mon droit est par-devers l'Eternel, mon œuvre est par-devers mon Dieu.
 Jesaja 49:4 German: ModernizedIch aber dachte, ich arbeitete vergeblich und brächte meine Kraft umsonst und unnützlich zu, wiewohl meine Sache des HERRN und mein Amt meines Gottes ist.
 Jesaja 49:4 German: Luther (1912)Ich aber dachte, ich arbeite vergeblich und brächte meine Kraft umsonst und unnütz zu, wiewohl meine Sache des Herrn und mein Amt meines Gottes ist.
 Jesaja 49:4 German: Textbibel (1899)Ich aber wähnte: Vergeblich habe ich mich abgemüht,  für nichts und nutzlos meine Kraft verbraucht;  jedoch mein Recht steht bei Jahwe  und mein Lohn bei meinem Gott!
 Isaia 49:4 Italian: Riveduta Bible (1927)Ma io dicevo: "Invano ho faticato, inutilmente, per nulla ho consumato la mia forza; ma certo, il mio diritto è presso l’Eterno, e la mia ricompensa è presso all’Iddio mio".
 Isaia 49:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed io ho detto: Io mi sono affaticato a vuoto; invano, ed indarno ho consumata la mia forza; ma pur certo la mia ragione è appo il Signore, e l’opera mia appo l’Iddio mio.
 YESAYA 49:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Tetapi kataku: Bahwa cuma-cuma aku sudah berlelah, cuma-cuma aku sudah menghabiskan segala kuat kuasaku; sesungguhnya hakku adalah dengan Tuhan dan upah pekerjaanku adalah dengan Allahku.
 Isaias 49:4 Latin: Vulgata ClementinaEt ego dixi : In vacuum laboravi, sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi, ergo judicium meum cum Domino, et opus meum cum Deo meo.
 Isaiah 49:4 MaoriKo ahau ia i mea, Maumau mauiui noa ahau, he kore noa iho, he tekateka noa i whakapaua ai e ahau toku kaha; raia, kei a Ihowa he whakawa moku, kei toku Atua hoki he wahi maku.
 Esaias 49:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men jeg sa: Forgjeves har jeg arbeidet mig trett, og til ingen nytte har jeg fortært min kraft; men min rett er allikevel hos Herren, og min lønn hos min Gud.
Isaías 49:4 Spanish: Reina Valera 1909Yo empero dije: Por demás he trabajado, en vano y sin provecho he consumido mi fortaleza; mas mi juicio está delante de Jehová, y mi recompensa con mi Dios.
 Isaías 49:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Pero yo dije: Por demás he trabajado; en vano y sin provecho, he consumido mi fortaleza; mas mi juicio está  delante del SEÑOR, y mi recompensa con mi Dios.
 Isaías 49:4 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaTodavia considerei: Tenho me afadigado sem qualquer compensação; tenho despendido minhas forças em vão e para resultado algum. Contudo, o que me é devido está seguro nas mãos de Yahweh e a minha recompensa guardada com o meu Deus.
 Isaías 49:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaMas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia o meu direito está perante o Senhor, e o meu galardão perante o meu Deus.
 Isaia 49:4 Romanian: CornilescuŞi Eu Mă gîndeam: ,Degeaba am muncit, în zădar şi fără folos Mi-am istovit puterea.` Dar dreptul Meu este la Domnul, şi răsplata Mea la Dumnezeul Meu.
 Исаия 49:4 Russian: Synodal Translation (1876)А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Мое право у Господа, и награда Моя у Бога Моего.
 Исаия 49:4 Russian koi8rА Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Мое право у Господа, и награда Моя у Бога Моего.[]
 Jesaja 49:4 Swedish (1917)Men jag tänkte: »Förgäves har jag mödat mig, fruktlöst och fåfängt har jag förtärt min kraft; dock, min rätt är hos HERREN och min lön hos min Gud.»
 Isaiah 49:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Nguni't aking sinabi, Ako'y gumawang walang kabuluhan, aking ginugol ang aking lakas sa wala, at sa walang kabuluhan; gayon ma'y tunay na ang kahatulan sa akin ay nasa Panginoon, at ang kagantihan sa akin ay nasa aking Dios.
 อิสยาห์ 49:4 Thai: from KJVแต่ข้าพเจ้าว่า "ข้าพเจ้าได้ทำงานเปล่าดาย ข้าพเจ้าเปลืองแรงของข้าพเจ้าเปล่าๆ อนิจจัง แต่แน่ละ ความยุติธรรมอันควรตกแก่ข้าพเจ้าอยู่กับพระเยโฮวาห์ และงานของข้าพเจ้าอยู่กับพระเจ้าของข้าพเจ้า"
 Yeşaya 49:4 TurkishAma ben, ‹‹Boşuna emek verdim›› dedim,
 ‹‹Gücümü boş yere, bir hiç için tükettim.
 RAB yine de hakkımı savunur,
 Tanrım yaptıklarımın karşılığını verir.››
 EÂ-sai 49:4 Vietnamese (1934)Ta có nói rằng: Ta đã làm việc luống công, đã hao sức vô ích và không kết quả. Song lẽ ngay thẳng của ta ở nơi Ðức Giê-hô-va, sự ban thưởng cho ta ở nơi Ðức Chúa Trời ta.
 |