| King James BibleIf ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 
 Darby Bible Translation
 If indeed ye keep [the] royal law according to the  scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do  well. 
 English Revised Version
 Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 
 World English Bible
 However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well. 
 Young's Literal Translation
  If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, 'Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well; Jakobit 2:8 AlbanianNë qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: ''Duaje të afërmin tënd si vetveten'', bëni mirë;
 ՅԱԿՈԲՈՍ 2:8 Armenian (Western): NTՈւրեմն՝ եթէ դուք կը գործադրէք արքայական Օրէնքը՝ Գիրքին ըսածին համաձայն. «Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս», լա՛ւ կ՚ընէք:
 S. Iacquesec. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NTBadaric-ere baldin Legue reala complitzen baduçue Scripturaren araura, cein baita, On eritziren draucac eure hurcoari eure buruäri beçala, vngui eguiten duçue:
 Dyr Jaaggen 2:8 BavarianWenntß aber naach n Schriftwort geetß: "Du sollst deinn Naahstn liebhabn wie di selbn.", dann erfülltß ys Gsötz von iem, yn n Künig, und seitß richtig dran.
 Деяния 2:8 BulgarianОбаче, ако изпълнявате царския закон, според писанието: "Да обичаш ближния си като себе си", добре правите.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)經上記著說:「要愛人如己。」你們若全守這至尊的律法,才是好的。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)经上记着说:“要爱人如己。”你们若全守这至尊的律法,才是好的。
 雅 各 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)經 上 記 著 說 : 「 要 愛 人 如 己 。 」 你 們 若 全 守 這 至 尊 的 律 法 , 才 是 好 的 。
 雅 各 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)经 上 记 着 说 : 「 要 爱 人 如 己 。 」 你 们 若 全 守 这 至 尊 的 律 法 , 才 是 好 的 。
 Jakovljeva poslanica 2:8 Croatian BibleAko doista izvršujete  kraljevski zakon po Pismu: Ljubi bližnjega svoga kao sebe  samoga, dobro činite;
 List Jakubův 2:8 Czech BKRJestliže pak plníte Zákon královský podle Písem: Milovati budeš bližního svého, jako sebe samého, dobře činíte.
 Jakob 2:8 DanishGanske vist, dersom I opfylde den kongelige Lov efter Skriften: »Du skal elske din Næste som dig selv«, gøre I ret;
 Jakobus 2:8 Dutch Staten VertalingIndien gij dan de koninklijke wet volbrengt, naar de Schrift: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven, zo doet gij wel;
 Jakab 2:8 Hungarian: KaroliHa ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: Szeressed felebarátodat, mint tenmagadat, jól cselekesztek.
 De Jakobo  2:8 EsperantoTamen, se vi plenumas la regxan legxon laux la Skribo:Amu vian proksimulon kiel vin mem-vi faras bone;
 Ensimmäinen Pietarin kirje 2:8 Finnish: Bible (1776)Jos te kuninkaallisen lain, Raamatun jälkeen, täytätte: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs, niin te hyvin teette.
Nestle GNT 1904εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
 Westcott and Hort 1881εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
 Westcott and Hort / [NA27 variants]εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
 RP Byzantine Majority Text 2005Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικόν, κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
 Greek Orthodox Church 1904εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
 Tischendorf 8th Editionεἰ μέντοι νόμος τελέω βασιλικός κατά ὁ γραφή ἀγαπάω ὁ πλησίον σύ ὡς σεαυτοῦ καλῶς ποιέω
 Scrivener's Textus Receptus 1894εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν, κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
 Stephanus Textus Receptus 1550εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν καλῶς ποιεῖτε·
 Jacques 2:8 French: Darbyen effet vous accomplissez la loi royale, selon l'ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-meme, vous faites bien;
 Jacques 2:8 French: Louis Segond (1910)Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
 Jacques 2:8 French: Martin (1744)Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien.
 Jakobus 2:8 German: ModernizedSo ihr das königliche Gesetz vollendet nach der Schrift: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so tut ihr wohl.
 Jakobus 2:8 German: Luther (1912)So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;
 Jakobus 2:8 German: Textbibel (1899)Ja doch, wenn ihr das königliche Gesetz erfüllt nach der Schrift: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst, so thut ihr recht.
 Giacomo 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene;
 Giacomo 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Se invero voi adempiete la legge reale, secondo la scrittura: Ama il tuo prossimo, come te stesso, fate bene.
 YAKOBUS 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Akan tetapi jikalau kamu menurut hukum kerajaan, sebagaimana nas Alkitab: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri, maka baik juga perbuatanmu itu;
 James 2:8 Kabyle: NTMa yella txeddmem ayen i d-tenna ccariɛa n Sidi Ṛebbi :  ?emmel wiyaḍ am yiman-ik, d ayen yelhan i txedmem.
 Iacobi 2:8 Latin: Vulgata ClementinaSi tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas : Diliges proximum tuum sicut teipsum : bene facitis :
 James 2:8 MaoriEngari ki te rite i a koutou te ture kingi, to te karaipiture, Me aroha e koe tou hoa, ano ko koe, ka pai ta koutou hanga:
 Jakobs 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Visselig, dersom I opfyller den kongelige lov efter Skriften: Du skal elske din næste som dig selv, da gjør I vel;
Santiago 2:8 Spanish: Reina Valera 1909Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis:
 Santiago 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis;
 Tiago 2:8 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaSe vós, entretanto, observais a Lei do Reino, como está registrada na Escritura e que ordena: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”, então estareis agindo corretamente;
 Tiago 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaTodavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
 Iacob 2:8 Romanian: CornilescuDacă împliniţi Legea împărătească, potrivit Scripturii: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi``, bine faceţi.
 Иакова 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюбиближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете.
 Иакова 2:8 Russian koi8rЕсли вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете.
 James 2:8 Shuar New TestamentYus-Chichamnum ju akupeamu nekas pΘnkeraiti: "Ame ayashim aneamna N·nismek ame φrutramuram aneeta." Nu nekas umirniuitkiurmeka maak.
 Jakobsbrevet 2:8 Swedish (1917)Om I, såsom skriften bjuder, fullgören den konungsliga lagen: »Du skall älska din nästa såsom dig själv», då gören I visserligen väl.
 Yakobo 2:8 Swahili NTKama mnaitimiza ile sheria ya Utawala kama ilivyoandikwa katika Maandiko Matakatifu: "Mpende binadamu mwenzako kama unavyojipenda wewe mwenyewe", mtakuwa mnafanya vema kabisa.
 Santiago 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Gayon man kung inyong ganapin ang kautusang hari, ayon sa kasulatan, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng sa iyong sarili, ay nagsisigawa kayo ng mabuti:
 ยากอบ 2:8 Thai: from KJVถ้าท่านทั้งหลายดำรงตนตามพระราชบัญญัติอันดีเลิศตามพระคัมภีร์ที่ว่า `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง' แล้ว ท่านทั้งหลายก็ประพฤติดีอยู่
 Yakup 2:8 Turkish‹‹Komşunu kendin gibi seveceksin›› diyen Kutsal Yazıya uyarak Kralımız Tanrının Yasasını gerçekten yerine getiriyorsanız, iyi ediyorsunuz.
 Яков 2:8 Ukrainian: NTКоли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;
 James 2:8 Uma New TestamentPo'ingku-ta to lompe' ompi', ane tatuku' hawa' Magau' -ta to tabasa hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa kampoka'ahi' -ta woto-ta moto."
 Gia-cô 2:8 Vietnamese (1934)Thật vậy, nếu anh em vâng giữ cho toàn vẹn luật pháp tôn trọng, theo như Kinh Thánh rằng: Hãy yêu người lân cận như mình, thì anh em ăn ở tốt lắm.
 |